推 epw:對照起大師的晚景,這句話格外令人感傷.... 06/19 13:44
推 raylauxes:覺得這句話好難翻 想了幾個句子 可是「百倍」不管怎麼放 06/19 15:19
→ raylauxes:都覺得怪怪的 不放又覺得太平淡了些 06/19 15:19
→ raylauxes:如果翻成「要相信別人,但是更要相信自己!」 我認為要 06/19 15:23
→ raylauxes:表達的意思是一樣的 只是語氣就沒有原文那麼強烈了 06/19 15:23
推 Mssecret:不過真的加了百倍在中文看起來就很...怎麼說...就是怪 06/19 16:59
→ johanna:改成「加倍相信」比較像中文,只是會犧牲一點原意... 06/19 17:17
推 zerd:要相信別人,但更要對自己放一百個心…這樣呢? 06/19 17:19
推 Mssecret:其實我覺得翻出來 並不是說中文怪怪的 而是感覺就會沒 06/19 17:26
→ Mssecret:有名句的感覺 唉 該怎麼增進自己中文表達能力啊... 06/19 17:26
推 EVASUKA:翻成文言風呢?「為人當信他者,惟信己猶須百倍於信他」 06/19 21:43
推 EVASUKA:我覺得這句最難翻出的語感不是「百倍」,是那個も 06/19 21:46
推 EVASUKA:俏皮風「要信任別人唷!但是也要付出一百倍的心力信任自己 06/19 21:52
→ EVASUKA:唷!」 → 不知道原作者對「よ」的語氣是怎樣? 06/19 21:53
→ johanna:手塚治虫說古文嗎? 好像很難想像 XD 06/19 22:23
推 Umaibou:那個よ翻唷很怪,原文比較有呼籲的味道. 06/20 00:55