精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
バットを振らなければ何も起こらない。見逃しの三振だけはするな。                             (沖田守) 不揮棒的話什麼都不會發生,別只是等著被三振。                             (沖田守) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.236.143
zerd:不知為何,可就是想把「等著」改成「站著」……XD 06/28 09:01
kannazuki:跟樓上一樣XD 06/28 10:10
johanna:那「呆呆站著」呢? XD 06/28 11:35
RookieRun:在台灣的棒球語言中,站著被三振和等著被三振的確有些微 06/28 11:49
RookieRun:的差異唷~~ 06/28 11:49
johanna:差異何在 願聞其詳 @@ 06/28 11:50
carnival:站是狀況的敘述 等有心中的預期 06/28 21:57
Dango:其實就是拿香三振 XD 06/29 01:26
bandfshipper:站著不動被三振比揮棒了沒打到被三振更慘www 07/07 14:15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zerd (貓) 看板: translator 標題: Re: [朝日譯句] 2008.06.28 時間: Sun Jun 29 10:44:58 2008 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 標題: [朝日譯句] 2008.06.28 : 時間: Sat Jun 28 00:45:17 2008 : : バットを振らなければ何も起こらない。見逃しの三振だけはするな。 :                             (沖田守) : : 不揮棒的話什麼都不會發生,別只是等著被三振。 :                             (沖田守) : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 118.166.236.143 : 推 zerd:不知為何,可就是想把「等著」改成「站著」……XD 06/28 09:01 : 推 kannazuki:跟樓上一樣XD 06/28 10:10 : → johanna:那「呆呆站著」呢? XD 06/28 11:35 : 推 RookieRun:在台灣的棒球語言中,站著被三振和等著被三振的確有些微 06/28 11:49 : → RookieRun:的差異唷~~ 06/28 11:49 : → johanna:差異何在 願聞其詳 @@ 06/28 11:50 : 推 carnival:站是狀況的敘述 等有心中的預期 06/28 21:57 : 推 Dango:其實就是拿香三振 XD 06/29 01:26 用「等」的時候,我腦海中的景象是「打者把棒子靠在肩膀上,根本不打算揮棒」。 換成「站」的話,至少會有打者擺出打擊姿勢的感覺……。 至於「呆站」,其實我也想過, 可這樣說似乎又有點像是在教訓人, 與原文那種鼓勵人好歹總是揮個棒看看的語氣有微妙的差異……。 大概是這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.34.35 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: RookieRun (Lea Salonga) 看板: translator 標題: Re: [朝日譯句] 2008.06.28 時間: Sun Jun 29 14:31:18 2008 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 標題: [朝日譯句] 2008.06.28 : 時間: Sat Jun 28 00:45:17 2008 : : : バットを振らなければ何も起こらない。見逃しの三振だけはするな。 :                             (沖田守) : : : 不揮棒的話什麼都不會發生,別只是等著被三振。 :                             (沖田守) : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 118.166.236.143 : 推 zerd:不知為何,可就是想把「等著」改成「站著」……XD 06/28 09:01 : 推 kannazuki:跟樓上一樣XD 06/28 10:10 : → johanna:那「呆呆站著」呢? XD 06/28 11:35 : 推 RookieRun:在台灣的棒球語言中,站著被三振和等著被三振的確有些微 06/28 11:49 : → RookieRun:的差異唷~~ 06/28 11:49 : → johanna:差異何在 願聞其詳 @@ 06/28 11:50 : 推 carnival:站是狀況的敘述 等有心中的預期 06/28 21:57 : 推 Dango:其實就是拿香三振 XD 06/29 01:26 如果我印象沒有錯的話, 日文的「見逃しの三振」意思指的是「沒有出棒的三振」, 而這類三振在中文的棒球語言已經有個直接對應, 沿用成俗的用語, 那就是「站著被三振」, 這可以常常在棒球轉播或是棒球迷之間的言談中聽到。 當然「呆呆站著被三振」也是出現過的, 而且正如推文中有人提到的, 後來還衍伸出「拿香」這種說法, (在我小時候可是還沒出現呢...咦,我幹嘛自曝年紀) 對於棒球運動比較不熟悉的朋友, 可以就拜拜前對神明說話的時身體的動作, 來體會一下為什麼用它來形容。 另一方面, 等著被三振這句話文法並沒有錯, 現實中也有可它合理存在的情境, 不過比較像是例如教練對球員說: 「你再不去加強揮棒速度(或是選球技巧),就『等著被三振』吧!」 或者一個投手對打擊者說: ^^^^ 「你『等著被我三振』吧。」 這兩句話對使用中文的棒球迷來說溝通上是沒有困難的。 不過從這兩個例子中也已經可以發現, 假如這句話是打者說的, ^^^^ 對棒球迷而言,某程度的違和感會漸漸跑出來, 違和的原因,我跟carnival的想法一模一樣, 在我的理解中, 「等」這個詞在使用上比較典型的內容包含了一種或多或少「想要」的成分, 或者可以說包含了一種心理上有所傾向。 而在棒球中, 三振這件事, 對投打之間,以及在球迷心中, 存在著一種十分強烈的情感投射, 或者幾乎可以說三振(以及全壘打)在棒球中根本是一種「情結」般的存在, 所以我們可以看到, 上面兩個例句中之所以可以用等, 其實都是透過很特別的表述方法, 來替身為打者的對方強加一個絕對不應是他想要的想法, 進而表達說話者隱藏在字面後的真意。 至於打者心中對三振這種禁忌的後果, 則是不容許有任何非分之想的(XD), 也許是因為這樣,一開始推文的二位才會想改過來, 並非中文本身有錯, 而是它描述的心理現象不合乎打者該有的「棒球心理學」。 (咦,有這個東西嗎?) 在翻譯上更重要的是, 等著被三振這句話並不涉及是被「哪種方式」三振的, 但在棒球中, 一般的三振還分為有揮棒(但沒揮到球的)三振(空振りの三振), 以及根本沒出棒的三振(見逃しの三振), 原作者如果想就三振的方式有所強調, 譯者就不得不在譯文中表達出這個區別, 因而就不得不使用該族群(在這句是棒球)的慣用語。 那麼沖田守為什麼不說「別被三振」就好呢? 更何況不揮棒的話,不代表就會被三振呀, 為什麼我不能等保送? 首先, 版上這些每日譯句的這類格言迷人之處, 有一部分在於它明明沒說, 但還是把沒提到的部分說了不少, 例如在這句裡, 我們可以接受沖田守雖然沒講, 但他就是在指「已經兩好球了」, 下一球就有可能決定會不會三振的情況, 也就是說, 他設定的就是一個情況迫切的劣勢! 其次, 全句字面上明明完全在講棒球的事, 但即使是棒球的門外漢, 相信也可以看出來他在拿棒球來比喻一種人生態度或人生哲學, 而我必須說, 「被三振」和「沒出棒被三振」意味著兩種不同(雖然彼此不排斥)的態度, 可是,要理解這一點, 必須對日本特有的棒球文化有所認識, 才不會有意想不到的障礙。 沖田守講這句話的時候當然預設所有人都懂棒球──以日本的方式。 日本棒球傳統對三振的思考是, 當面臨兩好球的時候, 打者應該去利用打擊技巧來儘量避免自己被三振, 這技巧就是,製造界外球來避免任何有嫌疑的好球進入補手手套, 同時獲得繼續打下一球的機會。 這種思考也知道這種事不是你想做就一定做得到, 也知道既然都已經兩好球, 代表投手已經對你取得優勢了, 但你還是要嘗試在這種劣勢下存活下來, 於是乎,因為做這種嘗試: 出棒, 而沒揮到被三振, 還是比沒有嘗試來得好。 這使得日本棒球界對於「拿香K」與「揮棒落空」兩種三振方式, 在打者的「態度」上做出「消極 vs. 積極」的不同評價, 而在日本這種棒球大國, 球場上的倫理觀也就自然傳播到一般大眾上。 我一直聲明這是日本傳統上的觀念, 因為在我的印象中沒聽過美國棒球有類似: "Better swing and miss than do nothing but get a called strikeout." 這樣的看法, 自然也就不會主動要求選手做打擊策略上的改變, 也沒有延伸出那種倫理評價, 但在包括過去的台灣在內的日本棒球文化圈, 在選手養成過程中很自然會去強調兩好球後的調整打擊策略。 這兩種不同的棒球文化應該無需比較, 僅是風格有別而已。 因此這句話已經不是「去做些努力,來避免失敗」的老生常談, 而是強調「失敗與否沒關係(空振也是三振), 但一定要是努力之後的失敗(別給我「見逃」就是了)」, 這種想法是不是很電視冠軍呢? 不先言成功, 但先言努力。 機會來自於努力, 努力的話失敗也沒關係。 (雖然最近的漫畫好像越來越強調不能輸了) 以上只是詮釋這句格言的可能方式之一而已, 偷渡了那麼多棒球文, 只是抓不準對於平常沒有在接觸棒球的人, 應該要介紹多少背景資料才能理解, 而我只是個業餘球迷, 錯誤的地方請版上的專業球迷(咦,抬頭看一下版名)指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.64.93
licell:推認真文,講的很清楚,雖然我對棒球沒興趣(死)也能理解 06/29 14:36
johanna:原來「站著被三振」就是習慣用法,我只聽過拿香耶 XD 06/29 18:50
johanna:再推超詳細解說,真是內行人看門道。受教了 ^^" 06/29 18:51
raylauxes:翻譯的時候 文化背景跟專業知識真的很重要 推這篇解說 06/29 21:02
marrins:推!!! 06/29 21:17