推 zerd:不知為何,可就是想把「等著」改成「站著」……XD 06/28 09:01
推 kannazuki:跟樓上一樣XD 06/28 10:10
→ johanna:那「呆呆站著」呢? XD 06/28 11:35
推 RookieRun:在台灣的棒球語言中,站著被三振和等著被三振的確有些微 06/28 11:49
→ RookieRun:的差異唷~~ 06/28 11:49
→ johanna:差異何在 願聞其詳 @@ 06/28 11:50
推 carnival:站是狀況的敘述 等有心中的預期 06/28 21:57
推 Dango:其實就是拿香三振 XD 06/29 01:26
推 bandfshipper:站著不動被三振比揮棒了沒打到被三振更慘www 07/07 14:15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zerd (貓) 看板: translator
標題: Re: [朝日譯句] 2008.06.28
時間: Sun Jun 29 10:44:58 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 標題: [朝日譯句] 2008.06.28
: 時間: Sat Jun 28 00:45:17 2008
:
: バットを振らなければ何も起こらない。見逃しの三振だけはするな。
: (沖田守)
:
: 不揮棒的話什麼都不會發生,別只是等著被三振。
: (沖田守)
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.166.236.143
: 推 zerd:不知為何,可就是想把「等著」改成「站著」……XD 06/28 09:01
: 推 kannazuki:跟樓上一樣XD 06/28 10:10
: → johanna:那「呆呆站著」呢? XD 06/28 11:35
: 推 RookieRun:在台灣的棒球語言中,站著被三振和等著被三振的確有些微 06/28 11:49
: → RookieRun:的差異唷~~ 06/28 11:49
: → johanna:差異何在 願聞其詳 @@ 06/28 11:50
: 推 carnival:站是狀況的敘述 等有心中的預期 06/28 21:57
: 推 Dango:其實就是拿香三振 XD 06/29 01:26
用「等」的時候,我腦海中的景象是「打者把棒子靠在肩膀上,根本不打算揮棒」。
換成「站」的話,至少會有打者擺出打擊姿勢的感覺……。
至於「呆站」,其實我也想過,
可這樣說似乎又有點像是在教訓人,
與原文那種鼓勵人好歹總是揮個棒看看的語氣有微妙的差異……。
大概是這樣?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.34.35
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: RookieRun (Lea Salonga) 看板: translator
標題: Re: [朝日譯句] 2008.06.28
時間: Sun Jun 29 14:31:18 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 標題: [朝日譯句] 2008.06.28
: 時間: Sat Jun 28 00:45:17 2008
:
:
: バットを振らなければ何も起こらない。見逃しの三振だけはするな。
: (沖田守)
:
:
: 不揮棒的話什麼都不會發生,別只是等著被三振。
: (沖田守)
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.166.236.143
: 推 zerd:不知為何,可就是想把「等著」改成「站著」……XD 06/28 09:01
: 推 kannazuki:跟樓上一樣XD 06/28 10:10
: → johanna:那「呆呆站著」呢? XD 06/28 11:35
: 推 RookieRun:在台灣的棒球語言中,站著被三振和等著被三振的確有些微 06/28 11:49
: → RookieRun:的差異唷~~ 06/28 11:49
: → johanna:差異何在 願聞其詳 @@ 06/28 11:50
: 推 carnival:站是狀況的敘述 等有心中的預期 06/28 21:57
: 推 Dango:其實就是拿香三振 XD 06/29 01:26
如果我印象沒有錯的話,
日文的「見逃しの三振」意思指的是「沒有出棒的三振」,
而這類三振在中文的棒球語言已經有個直接對應,
沿用成俗的用語,
那就是「站著被三振」,
這可以常常在棒球轉播或是棒球迷之間的言談中聽到。
當然「呆呆站著被三振」也是出現過的,
而且正如推文中有人提到的,
後來還衍伸出「拿香」這種說法,
(在我小時候可是還沒出現呢...咦,我幹嘛自曝年紀)
對於棒球運動比較不熟悉的朋友,
可以就拜拜前對神明說話的時身體的動作,
來體會一下為什麼用它來形容。
另一方面,
等著被三振這句話文法並沒有錯,
現實中也有可它合理存在的情境,
不過比較像是例如教練對球員說:
「你再不去加強揮棒速度(或是選球技巧),就『等著被三振』吧!」
或者一個投手對打擊者說:
^^^^
「你『等著被我三振』吧。」
這兩句話對使用中文的棒球迷來說溝通上是沒有困難的。
不過從這兩個例子中也已經可以發現,
假如這句話是打者說的,
^^^^
對棒球迷而言,某程度的違和感會漸漸跑出來,
違和的原因,我跟carnival的想法一模一樣,
在我的理解中,
「等」這個詞在使用上比較典型的內容包含了一種或多或少「想要」的成分,
或者可以說包含了一種心理上有所傾向。
而在棒球中,
三振這件事,
對投打之間,以及在球迷心中,
存在著一種十分強烈的情感投射,
或者幾乎可以說三振(以及全壘打)在棒球中根本是一種「情結」般的存在,
所以我們可以看到,
上面兩個例句中之所以可以用等,
其實都是透過很特別的表述方法,
來替身為打者的對方強加一個絕對不應是他想要的想法,
進而表達說話者隱藏在字面後的真意。
至於打者心中對三振這種禁忌的後果,
則是不容許有任何非分之想的(XD),
也許是因為這樣,一開始推文的二位才會想改過來,
並非中文本身有錯,
而是它描述的心理現象不合乎打者該有的「棒球心理學」。
(咦,有這個東西嗎?)
在翻譯上更重要的是,
等著被三振這句話並不涉及是被「哪種方式」三振的,
但在棒球中,
一般的三振還分為有揮棒(但沒揮到球的)三振(空振りの三振),
以及根本沒出棒的三振(見逃しの三振),
原作者如果想就三振的方式有所強調,
譯者就不得不在譯文中表達出這個區別,
因而就不得不使用該族群(在這句是棒球)的慣用語。
那麼沖田守為什麼不說「別被三振」就好呢?
更何況不揮棒的話,不代表就會被三振呀,
為什麼我不能等保送?
首先,
版上這些每日譯句的這類格言迷人之處,
有一部分在於它明明沒說,
但還是把沒提到的部分說了不少,
例如在這句裡,
我們可以接受沖田守雖然沒講,
但他就是在指「已經兩好球了」,
下一球就有可能決定會不會三振的情況,
也就是說,
他設定的就是一個情況迫切的劣勢!
其次,
全句字面上明明完全在講棒球的事,
但即使是棒球的門外漢,
相信也可以看出來他在拿棒球來比喻一種人生態度或人生哲學,
而我必須說,
「被三振」和「沒出棒被三振」意味著兩種不同(雖然彼此不排斥)的態度,
可是,要理解這一點,
必須對日本特有的棒球文化有所認識,
才不會有意想不到的障礙。
沖田守講這句話的時候當然預設所有人都懂棒球──以日本的方式。
日本棒球傳統對三振的思考是,
當面臨兩好球的時候,
打者應該去利用打擊技巧來儘量避免自己被三振,
這技巧就是,製造界外球來避免任何有嫌疑的好球進入補手手套,
同時獲得繼續打下一球的機會。
這種思考也知道這種事不是你想做就一定做得到,
也知道既然都已經兩好球,
代表投手已經對你取得優勢了,
但你還是要嘗試在這種劣勢下存活下來,
於是乎,因為做這種嘗試:
出棒,
而沒揮到被三振,
還是比沒有嘗試來得好。
這使得日本棒球界對於「拿香K」與「揮棒落空」兩種三振方式,
在打者的「態度」上做出「消極 vs. 積極」的不同評價,
而在日本這種棒球大國,
球場上的倫理觀也就自然傳播到一般大眾上。
我一直聲明這是日本傳統上的觀念,
因為在我的印象中沒聽過美國棒球有類似:
"Better swing and miss than do nothing but get a called strikeout."
這樣的看法,
自然也就不會主動要求選手做打擊策略上的改變,
也沒有延伸出那種倫理評價,
但在包括過去的台灣在內的日本棒球文化圈,
在選手養成過程中很自然會去強調兩好球後的調整打擊策略。
這兩種不同的棒球文化應該無需比較,
僅是風格有別而已。
因此這句話已經不是「去做些努力,來避免失敗」的老生常談,
而是強調「失敗與否沒關係(空振也是三振),
但一定要是努力之後的失敗(別給我「見逃」就是了)」,
這種想法是不是很電視冠軍呢?
不先言成功,
但先言努力。
機會來自於努力,
努力的話失敗也沒關係。
(雖然最近的漫畫好像越來越強調不能輸了)
以上只是詮釋這句格言的可能方式之一而已,
偷渡了那麼多棒球文,
只是抓不準對於平常沒有在接觸棒球的人,
應該要介紹多少背景資料才能理解,
而我只是個業餘球迷,
錯誤的地方請版上的專業球迷(咦,抬頭看一下版名)指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
推 licell:推認真文,講的很清楚,雖然我對棒球沒興趣(死)也能理解 06/29 14:36
推 johanna:原來「站著被三振」就是習慣用法,我只聽過拿香耶 XD 06/29 18:50
推 johanna:再推超詳細解說,真是內行人看門道。受教了 ^^" 06/29 18:51
推 raylauxes:翻譯的時候 文化背景跟專業知識真的很重要 推這篇解說 06/29 21:02
推 marrins:推!!! 06/29 21:17