精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
人生は一回しかないんだから、いやいや仕事をすることほど バカげた人生はない。自分が好きな事をやる、しかも職業 としてそれができたら最高だ。                        (戶田奈津子) 人生只有一次,可別因為不情不願地工作而糟蹋了。 能做自己喜歡的事,並且以此為業獲得成就,才是最美好的。                    (翻譯家,戶田奈津子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.238.245
FLAS:(第二句)做自己喜歡的事吧 假如還能當做職業的話就太完美了 06/02 05:15
johanna:我的解讀:不只要「やる」,還要作為職業而「できる」才是 06/02 07:10
johanna:最棒的。所以「できる」在此應該包含「表現優秀」之意吧~ 06/02 07:10
Archuri:我覺得FLAS的翻法比較接近,稍微把句子結構變一下 06/02 17:06
Archuri:自分が好きな事を 職業として できたら最高 06/02 17:06
Archuri:這樣來看這邊的できる應該沒必要有「表現得好」之意 06/02 17:06
Archuri:只要能把自己喜歡的事情當職業就是幸福。 06/02 17:06
johanna:問了兩個朋友,一個說只有"以此為業",一個說是雙關...||| 06/02 19:33
johanna:可能真的是我詮釋過度了 orz 06/02 19:34
licell:我也覺得「できる」做能夠解比較合適... 06/03 15:11
licell:啊,抱歉,剛剛沒按到最下面就回文了...Orz 06/03 15:13