推 TonyDog:吹毛求疵兩個問題求教:一、「都是」被翻出來的原因是? 07/25 09:39
→ TonyDog:二、「美しいのです」的「の」如何翻? 謝謝! 07/25 09:40
1.我的習慣是,只要譯句不像一般人會說的中文口語就得潤飾,
個人覺得「正如晚霞之美,老人眼中所見的世界是美麗的」實在很硬很不像中文 orz
老人是泛指所有老人,加個「都」字也還不至於偏離原意,
我也想過要寫「老人眼中所見的世界也很美麗」,
「正如前者(晚霞)美麗,後者(老人看見的世界)也美麗」,
在中文文法上也很合邏輯。
(不過我猜那樣寫也會有人問「也」是哪來的...||||)
2.看這裡最快→http://0rz.tw/764rN
簡單說就是強調意味,不過如果寫成「真的很美麗」,
反而像是畫蛇添足,所以我認為這個「の」也不是非得翻譯不可啦 ~_~
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.242.221 (07/25 10:14)
推 TonyDog:謝謝回答,再請教這一句的「のです」是您貼的連結裡的意思 07/25 12:39
→ TonyDog:或它是一個代名詞代替「世界」,或の後面的世界被省略所形 07/25 12:42
→ TonyDog:成的呢? 再謝謝回覆! 07/25 12:42
→ johanna:就是說字典上的解釋啊,不然貼連結是在貼心酸的嗎XDDDDD 07/25 13:23
→ johanna:前半句以美來譬喻,後半句也該接"美"這個形容詞才合理吧~ 07/25 13:23
推 FLAS:老人眼中看見的是如晚霞般美麗的世界 (斷句其實會比較好...) 07/25 14:21
推 Lovetech:感覺樓上翻的意思 好像又變了 @@a 07/25 14:32
→ Lovetech:看原句的感覺是以晚霞來類比老人 F板友的翻法變成晚霞譬 07/25 14:33
→ Lovetech:喻老人看到的世界... 07/25 14:34
→ johanna:我是覺得原文有「夕陽無限好,只因近黃昏」的意境啦 ^^" 07/25 15:50
→ johanna:(李先生對不起借我改個字><) 07/25 15:50