推 FLAS:沒吃過戀愛的苦 別說你懂戀愛 07/01 08:32
推 Archuri:推樓上,花大的翻法兩句都用"不"開頭有點難念 07/01 11:19
推 procpaper:未嘗戀愛之苦者,無以與之言愛 07/01 14:10
→ Machadango:沒別的意思 只是我有時候很想問 翻成非白話體的目的是 07/01 16:29
→ Machadango:什麼?(當原文也不是古體時) 07/01 16:30
推 licell:我也要推一樓,簡單明瞭又夠嗆 XD 07/01 17:16
→ licell:不過三樓也不算古體吧,只是稍微咬文嚼字了一點而已... 07/01 17:17
推 Machadango:沒啊 我是說當原文不是古體時 翻成非白話體的目的是? 07/01 17:42
→ Machadango:單純好奇而已 因為我中文沒有好到可以翻成這樣 覺得很 07/01 17:42
→ Machadango:厲害 但又很好奇原因 07/01 17:43
推 FLAS:會帶點正式的意味吧 推三樓 不過我想把"戀愛"的"愛"去掉 07/01 17:44
推 SinoHuang:翻譯時文體也須與原文對應. 故在下認為, 07/01 18:05
→ SinoHuang:不宜將"文言"與嚴復所提之"雅"畫上等號. 07/01 18:06
→ johanna:我也同意「文言不等於雅正」的看法,不過看這單元越來越常 07/01 19:40
→ johanna:出現文言翻譯還挺有趣的,當作文言寫作練習也未嘗不可 XD 07/01 19:40
→ Machadango:有沒有人要分享一下 文言 的技巧啊....我是文言白痴... 07/01 22:34
→ johanna:回抹茶糰子:讀書破萬卷,下筆如有神,總之多看就對了 :P 07/02 00:29
推 Machadango:er....我沒怎麼接受過台灣正統國語教育..... 07/02 01:29
→ Machadango:除了成語跟諺語有在背...文言文的構造對我來說實在是.. 07/02 01:29
→ Machadango:所以我只能默默地翻卡通啊 囧 07/02 01:30
推 RookieRun:可以先從古典詩詞開始熟悉,挑自己覺得好看的來深讀 07/02 02:32
→ johanna:我推薦三民書局的古籍今注新譯叢書(封面一片青藍的那套) 07/02 09:58
→ johanna:注釋 白話翻譯 賞析都很詳細(還附注音),很適合初心者 :D 07/02 09:59
推 Machadango:感謝感謝 >< 07/02 12:46