→ johanna:(雖然個人不太欣賞這種希望別人為自己傷心的想法 ="=) 07/20 09:38
推 zerd:這裡的消える,以往生來解釋時,會不會反而狹義了呢? 07/20 09:46
→ zerd:我覺得,翻成「急流勇退」之類意思應該也不錯…… 07/20 09:48
→ johanna:不過我看到的名言網站大多把這句分在「生死」類別 :P 07/20 10:01
→ zerd:當退則退,風範長存。戀棧權位則令人生憎…這樣的感覺吧 07/20 10:02
→ zerd:當然,往生死面譯也另有一種黑色幽默式的淒美XD 07/20 10:04
推 luciferii:那改成「離」去可以兩者兼顧嗎? 07/20 10:23
找了一個多小時,好不容易找到出處 >_<
川端康成小說《山の音》,第九章〈春の鐘〉。(節錄→http://0rz.tw/b04su)
這章的主題一直繞著生死打轉,
後文也提到「みんな」指的是家人、朋友等等,
所以這句話的「消える」確實是說辭世。
當然也可以引申為急流勇退啦,
只是我個人覺得一般提到「消失」,應該不是說風風光光地引退,
而是悄悄地不見了....(就好比拖稿的漫畫家 XD)
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.234.147 (07/20 11:21)
推 RookieRun:最棒的漫畫,是在受眾人所愛之時脫稿.....漫畫家,富○ 07/20 18:11
推 zerd:唔、原文前後是這樣的啊…是我學淺,感謝賜教 07/21 14:41