推 johanna:推一個~ 我也覺得原文有種說不出來的怪 XD 08/06 14:05
→ johanna:"是"的確優於"好比"啊~ 不過我覺得原句應該不是在酸人家 08/06 14:06
→ johanna:囂張沒有落魄久吧 XD 我看到的解讀多半是說放遠眼光,而非 08/06 14:06
→ johanna:短視近利,執著於眼前的好處。這樣也很符合商場風格吧 :P 08/06 14:06
→ ssaga:如果把後面那一句改成"就算在百米賽跑裡拿第一名也沒有意義" 08/08 07:55
→ ssaga:這樣子意思上應該會比較符合吧 08/08 07:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TonyDog (vivre simplement) 看板: translator
標題: Re: [朝日譯句] 2008.08.06
時間: Wed Aug 6 20:28:28 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。
: --石(土反)泰三
我也來分析一下本句的構句:
A は B だから、 C ってしょうがない。
因為 A 是 B ,因此所謂的 C 是不可能的。
A是人生;
B是馬拉松般的(東西)
C是在百公尺中要取得第一
「って」:という比較口語的說法。
「しょうがない」:沒辦法的。
試譯:因為人生如馬拉松一般,因此要想只跑一百公尺就拿第一是不可能的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
推 humie:這邊的「しょうがない」的意思並非沒辦法或不可能,應該比 08/06 20:40
→ humie:較接近「沒意義」 08/06 20:40
→ TonyDog:對,無意義也是說得通的(或許意思更通順一點) 08/06 20:56
→ TonyDog:因為人生如馬拉松般,故要想只跑百公尺就拿第一是無意義的 08/06 20:57
→ TonyDog:這樣翻似乎較順?謝謝指正。 08/06 20:58
推 johanna:「因為」加「因此」稍嫌累贅,刪去其中一個應該比較好~ 08/06 22:09
→ johanna:另外,原文用過去式「もらった」,「要想」應該算未來式.. 08/06 22:14
→ johanna:啊啊啊不過原文本來就怪怪的啊 orz 08/06 22:15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: graybear (灰熊) 看板: translator
標題: Re: [朝日譯句] 2008.08.06
時間: Wed Aug 6 23:09:15 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。
: --石(土反)泰三
: ※ 要看譯句請按「\」
: 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。
: --經營者,石(土反)泰三
關於這一句,我的理解是這樣。
人生是馬拉松,百米只是其中一段,
所以只在其中一段得第一,對整體而言意義也不大。
因此我的翻法是:
人生是一場馬拉松,只有其中一百公尺跑第一也沒有意義。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.156.3
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kazano (亂入推文魔人) 看板: translator
標題: Re: [朝日譯句] 2008.08.06
時間: Thu Aug 7 00:10:44 2008
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: : 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。
: : --石(土反)泰三
: 我也來分析一下本句的構句:
: A は B だから、 C ってしょうがない。
: 因為 A 是 B ,因此所謂的 C 是不可能的。
: A是人生;
: B是馬拉松般的(東西)
: C是在百公尺中要取得第一
: 「って」:という比較口語的說法。
想太多……
たって
(接助)
〔過去・完了の助動詞「た」に助詞「とて」の付いた「たとて」の転。近世江戸語以降
の語。撥音便の語の後では「だって」となる。くだけた話し言葉に用いる〕
(1)動詞・形容詞の連用形に付き、「たとえ…ても」の意を表す。
「今頃学校へ行っ─、だれもいないよ」「いまさら悔やん〈だって〉、はじまらない」
「簡単にあきらめなく─、いいじゃないか」
(2)活用語の終止形に付き、「…といっても」「…としても」の意で、強い逆接を表す
。この場合、「ったって」の形になるのが一般である。
「ふだん元気だっ─、いつ病気になるかしれない」「逃げようっ─、逃がさないよ」
〔(2)は、体言を受ける場合もある。「旅行っ─、ちょっと伊豆の温泉へ行ってくるだ
けだ」〕
所以本身就是假定的東西去講究時態根本就偏了
: 「しょうがない」:沒辦法的。
: 試譯:因為人生如馬拉松一般,因此要想只跑一百公尺就拿第一是不可能的。
試譯:人生是場馬拉松,所以就算你是百米賽跑冠軍也沒有意義
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.182.223
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TonyDog (vivre simplement) 看板: translator
標題: Re: [朝日譯句] 2008.08.06
時間: Thu Aug 7 05:22:27 2008
(恕刪截)
johanna:另外,原文用過去式「もらった」,「要想」應該算未來式.. 08/06 22:14
如果這樣的話,想請問一下板上先進兩個問題:
一、
もらったこと
もらうこと
的意義有沒有不同呢?
二、
原文用「もらった」,意思是表示「過去式」嗎?
先謝謝回覆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
推 solar18:もらう+たって(=でも・ても)=もらったって(純接續) 08/07 07:08
推 johanna:時態問題已被kazano板友糾正過 再拿出來講還真讓人羞赧orz 08/07 07:20