精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。                             --石(土反)泰三 ※ 要看譯句請按「\」 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。                         --經營者,石(土反)泰三 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.234.227 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Archuri (西瓜學園前理事長) 看板: translator 標題: Re: [朝日譯句] 2008.08.06 時間: Wed Aug 6 13:31:42 2008 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。 :                             --石(土反)泰三 : ※ 要看譯句請按「\」 : 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。 :                         --經營者,石(土反)泰三 前面那句應該不要用譬喻句會比較好, 翻成「人生是一場馬拉松」比較能突顯說理的語意。 至於後半句字面是寫「一等をもらった」 直翻會變成「就算曾拿過百米冠軍也沒什麼幫助」 但是這樣原句就前後矛盾了, 人生只有一次,人不可能在參加現在這場馬拉松之前去跑另一場百米, 所以這又是一個說話的人想賣弄文字卻弄巧成拙的例子。 (這位石(土反)泰三先生是財經界人士,會有這種狀況也是正常) 這整句話用中文來說比較理想的講法會是 「人生是一場馬拉松,就算前100百尺領先也不保證最後會贏。」 這裡我用了「不保證」是因為現實中馬拉松競賽就是有人從頭領先到尾的。 感覺上是落後的人用來對領先者虛張氣勢, 或者是已經逆轉勝利的人用來酸原來領先者的句子。 拿來勉勵他人似乎不是很好聽。 -- "人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。" ~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.84.31
johanna:推一個~ 我也覺得原文有種說不出來的怪 XD 08/06 14:05
johanna:"是"的確優於"好比"啊~ 不過我覺得原句應該不是在酸人家 08/06 14:06
johanna:囂張沒有落魄久吧 XD 我看到的解讀多半是說放遠眼光,而非 08/06 14:06
johanna:短視近利,執著於眼前的好處。這樣也很符合商場風格吧 :P 08/06 14:06
ssaga:如果把後面那一句改成"就算在百米賽跑裡拿第一名也沒有意義" 08/08 07:55
ssaga:這樣子意思上應該會比較符合吧 08/08 07:55
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: TonyDog (vivre simplement) 看板: translator 標題: Re: [朝日譯句] 2008.08.06 時間: Wed Aug 6 20:28:28 2008 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。 :                             --石(土反)泰三 我也來分析一下本句的構句: A は B だから、 C ってしょうがない。 因為 A 是 B ,因此所謂的 C 是不可能的。 A是人生; B是馬拉松般的(東西) C是在百公尺中要取得第一 「って」:という比較口語的說法。 「しょうがない」:沒辦法的。 試譯:因為人生如馬拉松一般,因此要想只跑一百公尺就拿第一是不可能的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133
humie:這邊的「しょうがない」的意思並非沒辦法或不可能,應該比 08/06 20:40
humie:較接近「沒意義」 08/06 20:40
TonyDog:對,無意義也是說得通的(或許意思更通順一點) 08/06 20:56
TonyDog:因為人生如馬拉松般,故要想只跑百公尺就拿第一是無意義的 08/06 20:57
TonyDog:這樣翻似乎較順?謝謝指正。 08/06 20:58
johanna:「因為」加「因此」稍嫌累贅,刪去其中一個應該比較好~ 08/06 22:09
johanna:另外,原文用過去式「もらった」,「要想」應該算未來式.. 08/06 22:14
johanna:啊啊啊不過原文本來就怪怪的啊 orz 08/06 22:15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: graybear (灰熊) 看板: translator 標題: Re: [朝日譯句] 2008.08.06 時間: Wed Aug 6 23:09:15 2008 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。 :                             --石(土反)泰三 : ※ 要看譯句請按「\」 : 人生好比馬拉松,所以在百米之中跑第一也沒有意義。 :                         --經營者,石(土反)泰三 關於這一句,我的理解是這樣。 人生是馬拉松,百米只是其中一段, 所以只在其中一段得第一,對整體而言意義也不大。 因此我的翻法是: 人生是一場馬拉松,只有其中一百公尺跑第一也沒有意義。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.156.3 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kazano (亂入推文魔人) 看板: translator 標題: Re: [朝日譯句] 2008.08.06 時間: Thu Aug 7 00:10:44 2008 ※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : : 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。 : :                             --石(土反)泰三 : 我也來分析一下本句的構句: : A は B だから、 C ってしょうがない。 : 因為 A 是 B ,因此所謂的 C 是不可能的。 : A是人生; : B是馬拉松般的(東西) : C是在百公尺中要取得第一 : 「って」:という比較口語的說法。 想太多…… たって (接助) 〔過去・完了の助動詞「た」に助詞「とて」の付いた「たとて」の転。近世江戸語以降 の語。撥音便の語の後では「だって」となる。くだけた話し言葉に用いる〕 (1)動詞・形容詞の連用形に付き、「たとえ…ても」の意を表す。 「今頃学校へ行っ─、だれもいないよ」「いまさら悔やん〈だって〉、はじまらない」 「簡単にあきらめなく─、いいじゃないか」 (2)活用語の終止形に付き、「…といっても」「…としても」の意で、強い逆接を表す 。この場合、「ったって」の形になるのが一般である。 「ふだん元気だっ─、いつ病気になるかしれない」「逃げようっ─、逃がさないよ」 〔(2)は、体言を受ける場合もある。「旅行っ─、ちょっと伊豆の温泉へ行ってくるだ けだ」〕 所以本身就是假定的東西去講究時態根本就偏了 : 「しょうがない」:沒辦法的。 : 試譯:因為人生如馬拉松一般,因此要想只跑一百公尺就拿第一是不可能的。 試譯:人生是場馬拉松,所以就算你是百米賽跑冠軍也沒有意義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.182.223 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: TonyDog (vivre simplement) 看板: translator 標題: Re: [朝日譯句] 2008.08.06 時間: Thu Aug 7 05:22:27 2008 (恕刪截) johanna:另外,原文用過去式「もらった」,「要想」應該算未來式.. 08/06 22:14 如果這樣的話,想請問一下板上先進兩個問題: 一、 もらったこと もらうこと 的意義有沒有不同呢? 二、 原文用「もらった」,意思是表示「過去式」嗎? 先謝謝回覆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133
solar18:もらう+たって(=でも・ても)=もらったって(純接續) 08/07 07:08
johanna:時態問題已被kazano板友糾正過 再拿出來講還真讓人羞赧orz 08/07 07:20