精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
勝つまでやる。だから勝つ。                       (安部修仁) ※ 要看譯句請按「\」 獲勝之前努力不懈,所以能夠獲勝。                   (實業家,安部修仁) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.240.33
TonyDog:不好意思,又有疑問了,「勝つ『まで』」這樣翻的話,那麼 08/13 17:28
TonyDog:「勝つ『までに』」又該如何翻譯? 08/13 17:29
johanna:同樣拿這句來說的話,我一樣會這樣翻譯。Tony提出這個問題 08/13 20:35
johanna:是因為對原句的翻譯有什麼不同的看法嗎?@@ 08/13 20:36
gozira:如果說「持續到勝利為止 所以我能獲勝」這樣如何? 08/13 20:46
johanna:只寫持續而不寫"持續什麼",語意似乎不太完整... 08/13 21:11
kazano:用堅持的話或許還可以? 08/13 21:16
johanna:"堅持到勝利為止"就自然多了 :D 08/13 21:42
johanna:又想到一句"不到勝利誓不罷休" (這樣會不會擅改太多...;;) 08/13 21:43
kazano:至勝方休,故勝。(誤很大 08/13 23:22
TonyDog:我只是在思考很多日文的微妙之處,中文該怎樣精確地表達出 08/14 17:31
TonyDog:因為まで跟までに在日文是表達不一樣的意思,中文翻譯時如 08/14 17:32
TonyDog:果想要不混同,該如何精確用字比較好? 08/14 17:33
johanna:個人覺得若是執著找出泛用的對照字詞,勢必有譯出僵化譯文 08/14 18:56
johanna:的危險性,不如針對個別句子探討其神韻和用意,才能更靈活 08/14 18:56
johanna:地創造出自然流暢的文字.... 08/14 18:56
johanna:另外,我希望先聲明一點,我跟隨TheRock板主推行譯句單元 08/14 18:57
johanna:並不是覺得自己的能力有多優異,純粹是為了帶動討論氣氛, 08/14 18:57
johanna:板友提出疑問,若我有能力及意願回答,當然我會主動發言, 08/14 18:57
johanna:如果以後大家有什麼見解,大可直接寫出自己的想法,若是 08/14 18:57
johanna:用像在考我的提問法,請恕本人才疏學淺,實在擔當不起 ~_~ 08/14 18:57
TheRock:我也是為了帶動討論氣氛才開每日譯句單元的喔。 :Q 08/14 20:40
TonyDog:抱歉抱歉,我這樣的提問會阻礙討論,謹此致歉! 08/15 17:34
TonyDog:請 johanna 大大,大人有大量,原諒小弟的提問。抱歉!! 08/15 17:35
johanna:Tony言重了,我是想說畢竟這只是譯句分享而不是譯句教學, 08/16 06:49
johanna:常常被指名提問的話壓力還挺大的,請大家對我溫柔一點 Q_Q 08/16 06:49
TonyDog:哈哈我太吹毛求疵啦,常常想一些無聊的問題,所以會挑出一 08/17 03:05
TonyDog:些日文的微妙之處提出自己的疑惑,不過沒想到是反效果.... 08/17 03:05
TonyDog:所以對您感到很抱歉。期待您的繼續分享! 08/17 03:06