作者johanna (HANA)
看板translator
標題[朝日譯句] 2008.08.27
時間Wed Aug 27 11:43:19 2008
近頃の若い者云々という中年以上の發言は、
おおむね青春に對する嫉妒の裏返しの表現である。
(梅崎春生)
※ 要看譯句請按「\」
會說最近的年輕人如何如何的中老年人發言,
多半是彰顯出其嫉妒青春的表現。
(小說家,梅崎春生)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.170.2
推 mizuhara:好酸~~~XD 08/27 14:46
推 zerd:在「青春」後加上「心態」會不會更順一些? 08/27 20:22
→ johanna:加「之心態」應該更順 不過也更囉唆 :P 08/28 08:22
推 silencej:會說出最近的年輕人怎樣又怎樣的中老年人, 09/05 03:02
→ silencej:多半是羨慕起年少輕狂的表現。 09/05 03:07