推 Duarte:譯句裡的 "如果" 給我不太順的感覺. 04/09 08:27
推 Duarte:也許把 "如果" 和 "那" 都去掉, 會更簡潔些~ 04/09 08:37
推 zerd:我覺得上句沒問題,但下句不順……或者該說接在一起時不對勁? 04/09 08:50
→ zerd:改成 那就是聽見了~ 或是 那就是「~」的內心吶喊 04/09 08:51
→ zerd:這樣會不會好一點? 04/09 08:52
→ zerd:這樣說吧,上句應該是在對人說話,但下句「喊」者不明 04/09 08:55
→ johanna:後半句我本來寫「催促自己改變」但這樣就有好多「自己」.. 04/09 09:04
→ johanna:如果對現在的自己感到疑惑不安,就是心裡在喊著該改變了? 04/09 09:05
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.238.201 (04/09 09:10)
推 Duarte:也許 " 「該要改變」的心聲了 " 會比較順? 04/09 09:21
推 zerd:~表示你聽見了內心渴望改變的聲音,這樣的話呢? 04/09 19:24
→ zerd:如果對於~,表示稿件進度落後了 ((((;°Д°))) 04/09 19:26
→ zerd:或是哪裡其實翻錯了之類的 XD 04/09 19:27
→ kuraturbo:對自己感到不安,其實是意識到該改變了。 04/10 01:03
推 lifegetter:心裡在喊著該血拼了 04/10 07:08
→ zerd:喔喔、k板友這句好,承教了 04/10 07:51
→ johanna:推zerd的感到不安其實是哪翻錯了 XD 這敏銳度很重要的 XD 04/10 08:21