精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
労働をなさざる人に真正の快楽は決して与へられず。                           (有島武郎) ※ 要看譯句請按「\」 不事勞動者絕對得不到真正的快樂。                       (小說家,有島武郎) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.245.212
johanna:話說勞動在日文是指「主要為賺錢目的以頭腦或體力工作」, 04/07 07:48
johanna:在中文的話,照教育部辭典來看也是包含精神和肉體的勞力, 04/07 07:49
johanna:不過我怎麼想都覺得一般定義只有指身體上的勞力耶....= =" 04/07 07:50
Duarte:也許漢文化裡已經把 "萬般皆下品, 唯有讀書高" 當作核心價 04/07 07:52
Duarte:值了吧, 而錯誤的把 "勞動" 解讀成不入流的體力活. 04/07 07:52
johanna:所以結論是教育部跟不上時代? XD 不過我也想不到能換啥詞 04/07 07:55
Duarte:也許就翻成 "工作" 就好, 直接包含身心兩類勞動. 04/07 07:58
johanna:既然是工作...乾脆就換「不事生產者」?這樣好像又偏了 :P 04/07 08:00
Duarte:嗯嗯, 這個我也有考慮過, 還是孟子的 "無所用心" 者? :P 04/07 08:00
erilinda:四體不勤者? 04/07 08:03
johanna:是孔子還孟子啊 XD 這句意思有到,但又不夠通俗了...;;; 04/07 08:04
Duarte:慘了慘了, 孟子對不起, 孔子也對不起... 囧"> sorry 04/07 08:06
johanna:看來好像還是只能挑最白話的「不工作的人就ooxx」這樣... 04/07 08:06
johanna:說這我就想到...我被編輯說過譯文太雅 orz 看來是個弊病.. 04/07 08:08
Duarte:看你的稿子是誰會讀吧, 如果要給中學程度的話, 可別太文雅. 04/07 08:09
johanna:不好意思是輕小說...聽說讀者也有不少大學生跟社會人士... 04/07 08:10
Duarte:文學作品的話, 如果可以讓譯文的 "雅緻" 程度和原作接近的 04/07 08:12
Duarte:話, 那我會覺得是最佳狀況. 也就是我之前說相同心理狀態:P 04/07 08:13
johanna:我那套很文學的(挺)...難怪編輯又說"算了沒關係" XDDDDD 04/07 08:15
Duarte:如果原作是很 "下里巴人" 的話, 也總不能轉成 "陽春白雪"XD 04/07 08:16
lifegetter:換成「不做事的人」怎樣?乾脆點名「不從事翻譯者」... 04/07 09:25
jsb: "労働"翻成"勞心勞力"就包含勞心和勞力啦! 04/07 10:06
jsb: "不肯勞心勞力的人,. . . " 04/07 10:08
johanna:我想推LG的不事翻譯者 XD 樓上改成「吝惜心力者」也不錯~ 04/07 10:57
jonas:無所事事來一推 04/07 14:18