精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
人にお世辞を云うのは、云う人が考えるほど効果的ではない。                            (野上弥生子) ※ 要看譯句請按「\」 對人說客套話並不會像自己認為地那麼好用。                        (小說家,野上彌生子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.125.206
zephyr0315:但是對於某些人來說還是很中聽的。XD 04/16 20:50
outhere:地?的? 04/17 00:54
johanna:「好用」是形容詞,要修飾形容詞不是該用副詞?@@ 04/17 10:50
lifegetter:「講客套話」的效果並沒有自己想地那麼好? 04/17 13:37
zephyr0315: 得 才對 04/17 23:43
zephyr0315:adv地+adj/v adj的+n v得+adv 04/17 23:44
zephyr0315:以上是個人的理解>w< 04/17 23:44
lifegetter:應該是「想」像中「的」那麼好吧?和想得美不一樣。 XD 04/18 00:06
lifegetter:或:沒有自己想[像中]的[效果]那麼好(這樣算在掰嗎? XD 04/18 00:13
zephyr0315:我個人的理解是:想像(v.)得那麼好(adv.) 04/18 00:21
zephyr0315:後面的「那麼好」變成一種副詞性的修飾,往前修飾動詞 04/18 00:22
zephyr0315:(感覺自己的解釋能力很差XD 04/18 00:22