作者johanna (HANA)
看板translator
標題[朝日譯句] 2009.04.13
時間Mon Apr 13 07:25:24 2009
いつも前進があるだけだった。
(植村直己)
※ 要看譯句請按「\」
永遠都只能前進。
(登山家,植村直己)
加上發言者背景來看真是叫人唏噓不已....
1941年~1984年?。登山家、冒険家。ヒマラヤ登頂後、モンブラン、
キリマンジャロ、アコンカグア、エベレスト、マッキンリーと五大陸
の最高峰を制覇。冬季マッキンリーで消息を絶つ。
登上喜馬拉雅山以後,又稱霸了白朗峰、吉力馬扎羅山、阿空加瓜山、
埃佛勒斯峰、麥肯尼山等五大洲的最高峰。冬天在麥肯尼山失蹤。
....這行業(?)沒有投降輸一半這回事啊...|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.125.206
→ lifegetter:翻完一本書就像爬過一座山...會不會在字裡行間失蹤?:p 04/13 10:15
→ Duarte:山應該還好, 海比較危險... "我的心遺留在愛琴海" 足證. 04/13 10:28
推 lifegetter:浩瀚的書海(抖) 04/13 10:40
推 Duarte:經常淹沒了我的心靈, 有時淹沒了我的軀體. 04/13 10:44
→ johanna:在字裡行間失蹤的譯者多著是啊 編輯最怕碰到這種了 XDDDD 04/13 13:46
推 Archuri:這讓我想到那句[為什麼會想要登山?] [因為山在那裡] 04/13 13:50