精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
先を急いでも長続きはしない、人生は長いのだから結果 ばかりを急がず、今できることに集中しよう。                              (赤川次郎) ※ 要看譯句請按「\」 不要老是憂心未來,人生漫長,所以別只顧著擔心結果, 專心做眼前能做的事吧。                        (推理小說家,赤川次郎) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.125.206
zerd:第一句想了五分鐘還是無法理解…如果是できない就好說了… 04/18 10:23
zephyr0315:偶爾急著前進沒關係,但是不能一直這樣只顧未來(結果)? 04/18 12:10
baldy:人生很長,衝太快也撐不久,所以不要整天只想著快點到終點 04/18 13:54
Frodera:即使再如何急著往前衝,也撐不了多久。人生是很長的,不要 04/18 14:24
Frodera:只為了結束而衝刺,先處理好現在能做的事情吧。 04/18 14:25
Frodera:果然還是有錯 好難@@" 04/18 14:26
kuraturbo:我想到西川貴教也講過很類似的話。 04/18 16:33
zerd:睡一覺醒來就恍然大悟了…沒錯沒錯、應該就是2樓的意思吧 04/19 08:40
johanna:這樣看來...三四樓都是把しない解讀成できない?@@ 04/19 21:29
zephyr0315:我覺得是因為日文中有些動詞的否定形表達出來的語感 04/20 00:19
zephyr0315:就是中文的可能形 04/20 00:19
zephyr0315:比如說這個句子的「長続きしない」 04/20 00:20
zephyr0315:又如:「だめにならない」(不會壞掉) 04/20 00:20
zephyr0315:雖然在日文中是否定型(亦即不做該動作) 04/20 00:20
zephyr0315:但是中文中對應的意義卻是「不會做該動作」 04/20 00:21
zephyr0315:因而產生了解讀上的曖昧吧>w< 04/20 00:21