推 baldy:嗯...翻中產階級或資產階級似乎可以傳達得更精確一點? 04/30 10:34
→ johanna:ブルジョア原意的確是中產階級,也直指「有錢人」之意。在 04/30 14:00
→ johanna:這譯句只需傳達「富裕」的意義,如果提中產階級可能會引發 04/30 14:00
→ johanna:社會階級貴賤等額外聯想,所以我覺得只寫「富人」比較好~ 04/30 14:00
推 baldy:我覺得時間上的富裕,強調的應該是對時間可以自主運用 04/30 14:30
→ baldy:不然成天閒閒沒事做,似乎也可以說是時間上的富人:p 04/30 14:31
→ johanna:中產階級可能也只是很會賺卻不會花吧 XD 04/30 14:46
推 baldy:ブルジョア通常比較有自己在搞事業,富翁就不見得?XD 04/30 14:49
→ johanna:b大想要暗渡陳倉啊,ブルジョア不也是富翁嗎 XD 辭書可是 04/30 16:41
→ johanna:直接把ブルジョアの娘翻譯成comes from a rich family咧~ 04/30 16:41
→ osuki:五五己A呵雅郎 馬五岩鹽五機剛A呵雅郎 04/30 17:04
推 zerd:光看中文的話,會不會讓人以為後者是有錢又有閒的人? 04/30 18:02
→ zerd:所以我想把兩句中的「充裕」都換成「方面」, 04/30 18:02
→ zerd:一來避開「充裕」和「富」的重複意涵,二來似乎也比較貼切? 04/30 18:04
→ zerd:啊、不對、不是貼切,是想藉此做出區隔的感覺吧…… 04/30 18:06
→ johanna:對耶,我沒考慮到這個歧義 @@ 改成「以●●定義」也OK吧? 04/30 18:19
推 baldy:我繼續扯XD 如果只論貧富,中產階級當然偏有錢的那一邊 04/30 19:45
→ baldy:不過中產階級的富裕基本上都是靠自己爭取到的,拿到這句話裡 04/30 19:46
→ baldy:我覺得勵志效果會比單純講富人要好一點啦~ 04/30 19:46
推 lifegetter:無內為小,無外為大──無不足為富... 04/30 19:47