精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
金のブルジョアがあるならば、時間のブルジョアという名もあっていい。                              (吉川英治) ※ 要看譯句請按「\」 既然有金錢充裕的富人,那也可以有時間充裕的富人。                          (小說家,吉川英治) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.125.206 ※ 編輯: johanna 來自: 59.124.125.206 (04/30 08:49)
baldy:嗯...翻中產階級或資產階級似乎可以傳達得更精確一點? 04/30 10:34
johanna:ブルジョア原意的確是中產階級,也直指「有錢人」之意。在 04/30 14:00
johanna:這譯句只需傳達「富裕」的意義,如果提中產階級可能會引發 04/30 14:00
johanna:社會階級貴賤等額外聯想,所以我覺得只寫「富人」比較好~ 04/30 14:00
baldy:我覺得時間上的富裕,強調的應該是對時間可以自主運用 04/30 14:30
baldy:不然成天閒閒沒事做,似乎也可以說是時間上的富人:p 04/30 14:31
johanna:中產階級可能也只是很會賺卻不會花吧 XD 04/30 14:46
baldy:ブルジョア通常比較有自己在搞事業,富翁就不見得?XD 04/30 14:49
johanna:b大想要暗渡陳倉啊,ブルジョア不也是富翁嗎 XD 辭書可是 04/30 16:41
johanna:直接把ブルジョアの娘翻譯成comes from a rich family咧~ 04/30 16:41
osuki:五五己A呵雅郎 馬五岩鹽五機剛A呵雅郎 04/30 17:04
zerd:光看中文的話,會不會讓人以為後者是有錢又有閒的人? 04/30 18:02
zerd:所以我想把兩句中的「充裕」都換成「方面」, 04/30 18:02
zerd:一來避開「充裕」和「富」的重複意涵,二來似乎也比較貼切? 04/30 18:04
zerd:啊、不對、不是貼切,是想藉此做出區隔的感覺吧…… 04/30 18:06
johanna:對耶,我沒考慮到這個歧義 @@ 改成「以●●定義」也OK吧? 04/30 18:19
baldy:我繼續扯XD 如果只論貧富,中產階級當然偏有錢的那一邊 04/30 19:45
baldy:不過中產階級的富裕基本上都是靠自己爭取到的,拿到這句話裡 04/30 19:46
baldy:我覺得勵志效果會比單純講富人要好一點啦~ 04/30 19:46
lifegetter:無內為小,無外為大──無不足為富... 04/30 19:47