作者beagle (紅茶犬)
看板translator
標題[惡魔字典] Friendship
時間Fri Feb 20 20:05:20 2009
FRIENDSHIP, n.
A ship big enough to carry two in fair weather, but only one in foul.
友誼:
船的一種,在晴天時可以載兩個人,但颳風下雨時只能載一個。
(按: Friend"ship",所以是船。)
(又按: 我從小就很想寫一次 "按" 試試看)
The sea was calm and the sky was blue; 海面波紋不起,天空蔚藍如洗,
Merrily, merrily sailed we two. 好開心~好開心~我倆揚帆出港。
(High barometer maketh glad.) (高氣壓就是好心情~)
On the tipsy ship, with a dreadful shout, 船像醉漢巔簸,發出淒厲怒吼,
The tempest descended and we fell out. 暴風降臨,讓我們翻船落海。
(O the walking is nasty bad!) (噢這次遠足真掃興!)
—Armit Huff Bettle
(這個名字不知道是在惡搞哪個詩人)
--
桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話?
稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.64.34
推 ephemeron:按!我因為你的按而笑了 XDDD 02/20 20:22
推 kuraturbo:我也因為你的按笑了XD 02/20 21:08
推 amorch: a fair-weather friend 02/20 21:20
推 lifegetter:被按到笑點了 02/20 21:36