精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
FRIENDSHIP, n. A ship big enough to carry two in fair weather, but only one in foul. 友誼: 船的一種,在晴天時可以載兩個人,但颳風下雨時只能載一個。 (按: Friend"ship",所以是船。) (又按: 我從小就很想寫一次 "按" 試試看) The sea was calm and the sky was blue; 海面波紋不起,天空蔚藍如洗, Merrily, merrily sailed we two. 好開心~好開心~我倆揚帆出港。 (High barometer maketh glad.) (高氣壓就是好心情~) On the tipsy ship, with a dreadful shout, 船像醉漢巔簸,發出淒厲怒吼, The tempest descended and we fell out. 暴風降臨,讓我們翻船落海。 (O the walking is nasty bad!) (噢這次遠足真掃興!) —Armit Huff Bettle (這個名字不知道是在惡搞哪個詩人) -- 桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話? 稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.64.34
ephemeron:按!我因為你的按而笑了 XDDD 02/20 20:22
kuraturbo:我也因為你的按笑了XD 02/20 21:08
amorch: a fair-weather friend 02/20 21:20
lifegetter:被按到笑點了 02/20 21:36