精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
I've never met a single man from whom I could learn nothing. --《Journal d'un poe'te》 1.在小弟遇過的人身上,必留下學習的痕跡。 2.吾見天下人,皆可師也! --《Journal d'un poe'te》 -- 人人心中有個真我。真我無病、無憂、無欠缺、喜樂、悲智而永恆,祂名叫阿彌陀佛。 至誠憶念阿彌陀佛,能除一切病,可得一切福慧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.199.238 ※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.199.238 (12/12 23:52) ※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.199.238 (12/12 23:54) ※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.199.238 (12/12 23:56)
outofdejavu:2. 那個驚嘆號應該不需要,科科 12/13 01:13
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.199.238 (12/13 01:47)
buddhanature:是阿,科科。感恩喔 12/13 02:05
buddhanature:加了也字,我想味道有變化,如果說:吾見天下人皆可師 12/13 02:06
buddhanature:那就不用驚嘆號了吧!科科科! 12/13 02:07
TheRock:對了,如果文中的圖不是自己做的,請記得註明出處。 12/13 02:36
TheRock:如果出處不明的話,盡量不要使用,免得衍生什麼麻煩來。:) 12/13 02:37
buddhanature:是阿,不過小弟都是用ptt版上公用圖,抱歉喔~ 12/13 02:48
buddhanature:下不為例,下回僅譯文提供參考。不貼圖,對不起版大~ 12/13 02:52
lightnsalt:三人行,必有我師 12/13 03:41
silentsound:公開發表不等於公用。難道此處的譯句譯文也可以不附作 12/13 12:30
silentsound:者隨意轉載取用?我跟其中兩位作者確認過,他們並未接 12/13 12:31
silentsound:獲過詢問。 12/13 12:32
silentsound:若一位以譯者自居的人版權觀念如此,那還真的有驚人。 12/13 12:35
johanna:here comes trouble...建議原po還是快把至今用過的圖刪掉 12/13 12:37
silentsound:抱歉,我無意當trouble,兩位作者無意追究,只是我不 12/13 12:40
silentsound:能認同。 12/13 12:40
johanna:當然不是說s板友 是說無斷轉載遲早惹禍上身 (抱歉讓你誤會 12/13 12:42
silentsound:呵,我沒誤會啦,同意板大說的 12/13 12:45
buddhanature:S大所言不假,小弟剛學會用bbs兩個月,故不知在此bbs 12/13 23:08
buddhanature:公版圖不可使用,雖小弟在版大提醒後立即推文以後不 12/13 23:09
buddhanature:再貼圖,仍可能造成誤會或追究的問題,今將既有圖刪 12/13 23:10
buddhanature:除,唯只剩一圖為佛法版某大德貼圖後說明歡迎流通。 12/13 23:11
buddhanature:造成不便和誤會,在此深深致歉,實在抱歉! 12/13 23:13
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.202.76 (12/13 23:14)
lifegetter:and you can learn nothing from a married man :p 12/14 01:39
lifegetter:wife: what do you think you are doing?! 12/14 01:39
lifegetter:hubby: nothing. 12/14 01:39