精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
He is someone who doesn't take easily to compliments. He has, quite simply, been my strength and stay all these years. Elizabeth II 他對於恭維常常是謙遜而不敢自居。這麼說吧,這麼多年以來他一直是 我的支持和依靠。 伊麗莎白二世 -- 冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.97.46.248
amorch:take to, be attracted to 04/19 10:39
amorch:這邊應是"不輕易接受恭維"的意思… 04/19 10:40
Duarte:樓上的說法不對吧... 請參考: 04/19 10:50
amorch:take to sth = be attracted to sth, like sth 04/19 10:59
amorch:take to doing sth = begin to do sth as a habit 04/19 11:01
Duarte:你是查哪一本字典啊? 04/19 11:12
amorch:D兄您給的Longman網頁說法跟我也差不多呀… 04/19 11:25
Duarte:講一下嘛~ 哪一本... 04/19 11:31
SetsunaLeo:take to sth: to start to like someone or something 04/19 11:43
SetsunaLeo:認為amorch兄的解釋是對的,用法跟take to doing sth 04/19 11:43
SetsunaLeo:應該是不同的 04/19 11:43
amorch:哪一本?熟用字我都用腦海小字典 XD 04/19 11:52
SetsunaLeo:amorch兄腦海=辭海?!敬佩敬佩 04/19 11:56
Duarte:那我也想線上查amorch字典~ 04/19 12:06
amorch:是我失言,樓上就別消遣我了…我每天都會撥時間研讀各字典 04/19 12:16
amorch:對take, do , get, go 這一類"大字"的定義,所以腦海略有殘 04/19 12:17
amorch:影,如此而已…很沒有效率的一種方法 04/19 12:19
Duarte:哪敢消遣你啦~ 我是真的覺得有些用字的問題需要有人可以問 04/19 12:28
lifegetter:阿毛說的比較對吧?不輕易「接受」而不是「說」好話 04/19 22:54
※ 編輯: Duarte 來自: 81.97.46.248 (04/19 23:48)
Duarte:我把我的依據都貼出來, 我覺得不能當作 "接受" 來解. 04/19 23:49
lifegetter:咦?那連結裡有阿,在底下 take to sth... :p 04/19 23:58
lifegetter:這 compliments 是名詞而不是動詞吧? XD 04/19 23:59
RookieRun:我怎麼覺得關鍵是在"compliments" XD 04/20 00:00
Duarte:是啊 都是名詞 但是卻有 "喜歡做" 的意思. 囧"> 04/20 00:05
SetsunaLeo:沒有喜歡做只有「喜歡」啊 04/20 00:26
SetsunaLeo:You've listed all the things but why still insist? 04/20 00:26
Duarte:Cam Idiom 的解釋裡有 "喜歡做" 04/20 00:26
lifegetter:「喜歡做」的解釋適用在嗜好上,但也許不適用在「恭維 04/20 02:12
buddhanature:喜歡做要變成動詞,compliments有s不是動詞ing。所以 04/22 00:54
buddhanature:原po釋意歪掉。take to compliments純是喜歡他人恭維 04/22 00:56