精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday laying the groundwork for a flood of financial services investment to flow across the Taiwan Strait for the first time in six decades. Reuters reports 台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來金融服務產業,首度橫 越臺灣海峽的洪流奠定了基礎。 路透社報導 ver 2.0 台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來首度跨越台灣海峽的大 量金融服務業投資,奠定了基礎。 路透社報導 - 難道這就是 "天要下雨, 娘要嫁人"? -- 冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.25.202.218
lifegetter:是KMT要嫁人吧? 04/26 19:26
IsaKappa:私以為flood主要意在描述investment "a flood of 04/26 23:29
IsaKappa:investment"放在一起解讀並翻出其中意思或許較妥? 04/26 23:29
Duarte:樓上可以試譯一下, 要怎樣比較通順嗎? 謝謝~ ^^ 04/26 23:40
Duarte:我也知道 flood 是和 investment 在一起啊...囧rz 04/26 23:41
IsaKappa:我想了一下..."為金融服務投資六十年來首度在兩岸間大量 04/26 23:43
IsaKappa:流動一事奠定基礎" 如何? ^^" 04/26 23:43
Duarte:可以啊, 不過這樣 flood 和 investment 還是隔很遠啊 ^.< 04/26 23:48
Duarte:也許你是在意 investment 沒有翻譯成 "投資" 吧? 04/26 23:50
IsaKappa:是的~個人覺得翻出投資意思較妥 意思出來不一定要在一起 04/26 23:52
IsaKappa:畢竟產業與資金 二者意義不同~ 04/26 23:54
Duarte:這個我有考慮過才這樣決定的, 參見 Longman Comtemporary 04/27 00:04
Duarte:the use of money to get a profit or to make a business 04/27 00:05
Duarte:activity successful, or the money that is used. 04/27 00:05
Duarte:以 "產" 扣著 money, 而 "業" 扣著 business. 這是我的想法 04/27 00:06
buddhanature:a flood of應譯為一大批或 大量,洪流就不用淹了 04/27 02:36
lifegetter:投資的金流滾滾而來,沖過臺灣海峽...(水到渠成?) 04/27 03:56
lifegetter:D大:產業中的產是生產,和今天財產的產意義不同;業也 04/27 05:42
lifegetter:有行業的意思,是分類的用意而不是business的產出交易 04/27 05:45
lifegetter:這方面在翻譯商業教科書(帶學術意味)時常帶來困擾 04/27 05:47
http://tinyurl.com/propertyt <教育部重編國語辭典修訂本> 產業: 1.貨財、土地、屋宅等財產的總稱。史記˙卷八˙高祖本紀:「始大人常以臣無賴, 不能治產業。」初刻拍案驚奇˙卷十五:「他乘我手中窘迫,貪圖產業,百般勒掯。」 2.農、礦、工、商等經濟事業的總稱。亦稱為「實業」。 invest <Cambridge Advanced Learner's Dictionary> verb [I or T] to put money, effort, time etc. into something to make a profit or get an advantage 這段翻譯在 investment 譯為 產業 這點上發生了大問題啊 囧rz 好吧XD發個 update version 好了 :P ※ 編輯: Duarte 來自: 86.25.202.218 (04/27 06:32)
lifegetter:這裡就是個「約定俗成」的問題了;史記裡也有萌吧? XD 04/27 11:43
Duarte:嗯, 萌是很美好的狀態啊! 04/27 12:08