推 lifegetter:是KMT要嫁人吧? 04/26 19:26
推 IsaKappa:私以為flood主要意在描述investment "a flood of 04/26 23:29
→ IsaKappa:investment"放在一起解讀並翻出其中意思或許較妥? 04/26 23:29
→ Duarte:樓上可以試譯一下, 要怎樣比較通順嗎? 謝謝~ ^^ 04/26 23:40
→ Duarte:我也知道 flood 是和 investment 在一起啊...囧rz 04/26 23:41
推 IsaKappa:我想了一下..."為金融服務投資六十年來首度在兩岸間大量 04/26 23:43
→ IsaKappa:流動一事奠定基礎" 如何? ^^" 04/26 23:43
→ Duarte:可以啊, 不過這樣 flood 和 investment 還是隔很遠啊 ^.< 04/26 23:48
→ Duarte:也許你是在意 investment 沒有翻譯成 "投資" 吧? 04/26 23:50
推 IsaKappa:是的~個人覺得翻出投資意思較妥 意思出來不一定要在一起 04/26 23:52
→ IsaKappa:畢竟產業與資金 二者意義不同~ 04/26 23:54
→ Duarte:這個我有考慮過才這樣決定的, 參見 Longman Comtemporary 04/27 00:04
→ Duarte:the use of money to get a profit or to make a business 04/27 00:05
→ Duarte:activity successful, or the money that is used. 04/27 00:05
→ Duarte:以 "產" 扣著 money, 而 "業" 扣著 business. 這是我的想法 04/27 00:06
推 buddhanature:a flood of應譯為一大批或 大量,洪流就不用淹了 04/27 02:36
推 lifegetter:投資的金流滾滾而來,沖過臺灣海峽...(水到渠成?) 04/27 03:56
推 lifegetter:D大:產業中的產是生產,和今天財產的產意義不同;業也 04/27 05:42
→ lifegetter:有行業的意思,是分類的用意而不是business的產出交易 04/27 05:45
→ lifegetter:這方面在翻譯商業教科書(帶學術意味)時常帶來困擾 04/27 05:47
http://tinyurl.com/propertyt <教育部重編國語辭典修訂本>
產業:
1.貨財、土地、屋宅等財產的總稱。史記˙卷八˙高祖本紀:「始大人常以臣無賴,
不能治產業。」初刻拍案驚奇˙卷十五:「他乘我手中窘迫,貪圖產業,百般勒掯。」
2.農、礦、工、商等經濟事業的總稱。亦稱為「實業」。
invest <Cambridge Advanced Learner's Dictionary>
verb [I or T]
to put money, effort, time etc. into something to make a profit or get an
advantage
這段翻譯在 investment 譯為 產業 這點上發生了大問題啊 囧rz
好吧XD發個 update version 好了 :P
※ 編輯: Duarte 來自: 86.25.202.218 (04/27 06:32)
推 lifegetter:這裡就是個「約定俗成」的問題了;史記裡也有萌吧? XD 04/27 11:43
→ Duarte:嗯, 萌是很美好的狀態啊! 04/27 12:08