精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Seeking to Save the Planet, With a Thesaurus 要救地球?別忘了用同義字典 By JOHN M. BRODER Published: May 1, 2009 http://www.nytimes.com/2009/05/02/us/politics/02enviro.html?_r=1 WASHINGTON — The problem with global warming, some environmentalists believe, is “global warming.” (華盛頓報導)有些環保人士認為,全球暖化的問題出在「全球暖化」上。 The term turns people off, fostering images of shaggy-haired liberals, economic sacrifice and complex scientific disputes, according to extensive polling and focus group sessions conducted by ecoAmerica, a nonprofit environmental marketing and messaging firm in Washington. 很多人對這個名詞不爽,聯想起亂髮自由主義者、經濟犧牲和繁複科學爭辯;這是 華府一家非牟利環保行銷與文宣機構「生態美國」在舉辦許多民調和焦點團體研究 後的結論。 ;;;; 論點被對手「定義」了之後的手法,由來已久。從「稅」tax改為「收入增益」revenue enhancement 到「贊成墮胎」pro-abortion改成「贊成選擇」pro-choice;人民的眼睛 是雪亮的嗎?譯者又多了些微言大義要傷腦筋:選擇譯法會不會等於選邊站? ;;;; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (05/03 23:35)
lifegetter:一中各表:他們叫中華人民共和國,我們叫中華台北 05/03 23:37
Duarte: "非牟利" 有點罕見...XD 05/03 23:43
Duarte:google "非營利" 3M, "非牟利" 0.2M, M=10^6 05/03 23:44
amorch:今年是牛年,牟轉乾坤也是應該的… 05/03 23:51
amorch:turn people off 使人興趣缺缺 似乎比較精準 05/03 23:52
Duarte:回一樓... 可以考慮 Turkish Republic of North Cyprus 05/04 00:36
lifegetter:每次有人說 that turns me off 的時候都是氣呼呼低 XD 05/04 00:41