作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題[時事求是] 2009.05.03
時間Sun May 3 23:30:00 2009
Seeking to Save the Planet, With a Thesaurus 要救地球?別忘了用同義字典
By JOHN M. BRODER Published: May 1, 2009
http://www.nytimes.com/2009/05/02/us/politics/02enviro.html?_r=1
WASHINGTON — The problem with global warming, some environmentalists
believe, is “global warming.”
(華盛頓報導)有些環保人士認為,全球暖化的問題出在「全球暖化」上。
The term turns people off, fostering images of shaggy-haired liberals,
economic sacrifice and complex scientific disputes, according to extensive
polling and focus group sessions conducted by ecoAmerica, a nonprofit
environmental marketing and messaging firm in Washington.
很多人對這個名詞不爽,聯想起亂髮自由主義者、經濟犧牲和繁複科學爭辯;這是
華府一家非牟利環保行銷與文宣機構「生態美國」在舉辦許多民調和焦點團體研究
後的結論。
;;;;
論點被對手「定義」了之後的手法,由來已久。從「稅」tax改為「收入增益」revenue
enhancement 到「贊成墮胎」pro-abortion改成「贊成選擇」pro-choice;人民的眼睛
是雪亮的嗎?譯者又多了些微言大義要傷腦筋:選擇譯法會不會等於選邊站?
;;;;
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (05/03 23:35)
→ lifegetter:一中各表:他們叫中華人民共和國,我們叫中華台北 05/03 23:37
推 Duarte: "非牟利" 有點罕見...XD 05/03 23:43
→ Duarte:google "非營利" 3M, "非牟利" 0.2M, M=10^6 05/03 23:44
推 amorch:今年是牛年,牟轉乾坤也是應該的… 05/03 23:51
→ amorch:turn people off 使人興趣缺缺 似乎比較精準 05/03 23:52
推 Duarte:回一樓... 可以考慮 Turkish Republic of North Cyprus 05/04 00:36
→ lifegetter:每次有人說 that turns me off 的時候都是氣呼呼低 XD 05/04 00:41