精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Translator collapsed during Khadafy's rambling diatribe 譯者在格大飛喋喋不休的惡罵中崩潰 NY Post 紐約郵報 9/24/2009 http://tinyurl.com/ycmsbwm After struggling to turn Khadafy's insane ramblings at the UN into English for 75 minutes, the Libyan dictator's personal interpreter got lost in translation. 掙扎著把格大飛在聯合國發神經的長篇大論翻成英文,七十五分鐘後利比亞獨裁者 的私人譯者發現怨氣不用翻譯。 "I just can't take it any more," Khadafy's interpreter shouted into the live microphone – in Arabic. 「我受不了啦!」格大飛的譯者以阿拉伯文在現場直譯時對麥克風大聲嘶吼。 At that point, the U.N.'s Arabic section chief, Rasha Ajalyaqeen, took over and translated the final 20 minutes of the speech. 聯合國的阿拉伯文部門主管 Rasha Ajalyaqueen 立刻接手,然後把剩下的20分鐘演 說譯完。 "His interpreter just collapsed – this is the first time I have seen this in 25 years," another U.N. Arabic interpreter told The Post. 「他的譯者就突然崩潰了 – 我25年來第一次看到有這種事發生,」另個聯合國阿拉 伯文譯者跟郵報記者說。 Breaking with protocol, Khadafy brought his own interpreters from Tripoli for Wednesday’s speech rather than use one of the 25 Arabic translators supplied by the United Nations, staff interpreters said. 與聯合國禮儀背馳,格大飛從崔柏理自帶譯者來翻譯星期三的演說,而不從聯合國所配備 的25員阿拉伯文譯者挑選,一位聯合國譯員表示。 ;;;; 小馬哥的譯者就沒有這問題… 不舉辦公投,譯者:福氣啦~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (09/27 19:46)
BBMak:好像比較常翻格達費 09/27 19:50
Fredericmo:got lost in translation 是指不用翻譯嗎? 09/28 11:37
lifegetter:本來是「在翻譯中流失掉」的隱意、韻味;我借用電影名 09/28 13:38
lifegetter:稱另外加碼(但我猜記者這麼寫也是故意的) XD 09/28 13:39
lifegetter:不提電影(愛情不用翻譯)的話是譯者在翻譯中迷失主軸 09/28 13:42
lifegetter:失去控制,讓自己的怨氣浮上台面 09/28 13:42
amorch: lose it in translation XD 09/28 20:38
lifegetter:樓上正解。這種多關字詞很好玩也很傷腦筋 XD 09/28 20:59
Herblay:可不可以不要把主詞放在句子中間... 09/28 22:23
Herblay:很不順耶 讓中文更像中文一點好嗎... 09/28 22:24
lifegetter:回頭看看,自己也覺得翻得蠻爛的... 09/29 00:23