→ sr0: XD 譯句裡面實在是 加太多原句沒有的意思了 10/31 12:09
→ sr0:翻譯不能當成把原句改一改 再加點料變成自己講出來的 10/31 12:10
→ yuntechfin:是喔... > < 人家覺得這樣翻比較美嘛.. (逃走) 呵呵^^ 10/31 12:31
→ yuntechfin:難怪日文只能當我的興趣 = = 唉.. 不能變成職業 > < 10/31 12:32
推 UtsuhoReiuzi:老師:不要亂加沒有的東西進去(上課被教訓的內容) 10/31 12:36
→ UtsuhoReiuzi:上次被這樣罵 因為翻電波的遠 廣 我加了個成本orz 10/31 12:36
推 MWGEMINI:翻譯不能自己加料...這是基礎的"信"哪... 10/31 19:07
推 ni76:諷刺的是,電影標題可不是照這規矩玩。。。。。。 11/01 22:25
→ Archuri:片商決定電影標題叫命名,不叫翻譯 11/02 02:05
→ Archuri:真的翻譯還加料是很糟糕的 11/02 02:05
→ ni76:加料的確是大忌。不過總有人誤會逐字逐譯才叫翻譯(攤手) 11/02 17:45