精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
私たちはすべてのことから学べる。 悪からも善からも、実からも虚からもおそらく学べる。 狭い見方が敵なのであろう。       曽野 綾子 (『それぞれの山頂物語』) 世界萬千事物如吾師 無論是善與惡 無論是虛與實 虛心觀之必有所得 惟恐狹隘的心胸與思維 畫地自限而不能得                    曽野 綾子 (『それぞれの山頂物語』)                     書名 ._. 不知道怎麼翻 = = 祝大家怪物節快樂 "Trick or treat!!" give me give me give me chocolate, not pumpkin ^^ -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.143.193
sr0: XD 譯句裡面實在是 加太多原句沒有的意思了 10/31 12:09
sr0:翻譯不能當成把原句改一改 再加點料變成自己講出來的 10/31 12:10
yuntechfin:是喔... > < 人家覺得這樣翻比較美嘛.. (逃走) 呵呵^^ 10/31 12:31
yuntechfin:難怪日文只能當我的興趣 = = 唉.. 不能變成職業 > < 10/31 12:32
UtsuhoReiuzi:老師:不要亂加沒有的東西進去(上課被教訓的內容) 10/31 12:36
UtsuhoReiuzi:上次被這樣罵 因為翻電波的遠 廣 我加了個成本orz 10/31 12:36
MWGEMINI:翻譯不能自己加料...這是基礎的"信"哪... 10/31 19:07
ni76:諷刺的是,電影標題可不是照這規矩玩。。。。。。 11/01 22:25
Archuri:片商決定電影標題叫命名,不叫翻譯 11/02 02:05
Archuri:真的翻譯還加料是很糟糕的 11/02 02:05
ni76:加料的確是大忌。不過總有人誤會逐字逐譯才叫翻譯(攤手) 11/02 17:45