→ lifegetter:或解為:這才是真諦所在。 02/19 12:55
推 johanna:愛無關乎你預期的收穫,而是在於你渴望的付出--付出所有。 02/19 13:27
→ johanna:(為什麼要特地寫成「妳」啊?) 02/19 13:27
→ lifegetter:我刻意在改變自己的刻板觀點 02/19 16:10
→ lifegetter:which is everything 可以解釋為「真諦所在」 02/19 16:12
推 johanna:所以不是「付出一切」,而是「付出才是愛的真諦」? 02/19 16:16
→ lifegetter:如果第一個破折號改成逗點(或第二個破折號停久一點) 02/19 17:05
→ lifegetter:那就是「真諦」;第二個破折號改逗點,那就是「一切」 02/19 17:06
→ lifegetter:這句好像是逐字稿,所以標點是別人加的,別人的詮釋。 02/19 17:07
→ lifegetter:曖昧讓譯者受盡委屈。。。 02/19 17:09
→ beagle:若是把電影找出來看看, 也許會有線索? 02/19 17:24
→ lifegetter:剛估狗了一下,還有..are expected to give 這版本 =.= 02/19 18:18
推 beagle:這..... 這意思完全不一樣啊 02/19 19:47
→ lifegetter:差很大,差不要錢... 02/19 19:49
推 jsb:感覺上 expecting 翻成"會要",意思可能會接近一點。 02/19 20:59
→ jsb:因為包涵有 "想要" 和 "可能會" 兩種意思。 02/19 21:00
推 jsb:美國用法 expecting 和 expected 有時候會混用。 02/19 21:03
→ lifegetter:哈哈,expecting 還有懷孕的意思 XD 02/19 22:08
推 whitedog0104:跟樓上同看法XD 02/20 00:42
推 amorch: She's expecting (a baby). 當懷孕解其實有點歇後語味道 02/20 16:11