推 johanna:我好想把「都在」唸成「攏底咧」XD 06/27 18:34
→ lifegetter:那馬洗口以... XD 06/27 19:33
→ usread:每一任? (administration vs government" 06/27 20:48
→ lifegetter:本文的意思確實應該是每一任。 06/27 21:04
→ lifegetter:這是依馬政府扁政府的用法來翻。 06/27 21:09
推 bigbuddha:我在想:greatness恐怕不是想要他人尊崇,而是留名青冊 06/27 21:19
→ bigbuddha:之類的,就等於wants (to achieve) greatness 06/27 21:19
推 bigbuddha:當然你可以說兩者相通,但所偏重的似乎不一樣 06/27 21:25
→ bigbuddha:一個是名,一個是實 (亦即be respected vs be great) 06/27 21:27
推 buddhanature:在劇中秦始皇和慈禧太后也都講要名留青史。 06/27 21:30
→ lifegetter:也許是我個人偏差,為名垂青史而作的通常變自我膨脹 XD 06/27 21:39
→ lifegetter:有點像柯林頓最後兩年腦子裡想的都是個人的 legacy 06/27 21:40
推 bigbuddha:或者布西所想的 歷史對他的評論,換言之,不是在在乎 06/27 21:50
→ bigbuddha:當時的人怎麼看,而是後世的評價 06/27 21:50
→ lifegetter:b大解釋的沒錯,從字面上確實如此。我在思考的地方是在 06/27 21:54
→ lifegetter:這 greatness 用在這裡真正的含意。 06/27 21:57
→ lifegetter:挖~兩位b大,我講的是b大大。 XD 06/27 22:05
→ lifegetter:我最早的版本是:每個/任政府都想作偉大的事,或者該說 06/27 22:10
→ lifegetter:他們都想達到偉大/崇高。 06/27 22:11
→ lifegetter:但是(在我個人)要是為了留名而偉業,這就不夠崇高了 06/27 22:16
推 bigbuddha:嗯 我覺得你講得也滿有道理 可以接受 06/27 22:23
→ lifegetter:其實這裡就是我摻入了個人看法,並不是說這就正確。XD 06/27 22:28