精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Every administration wants to do great things. Or, rather, it wants greatness. -- Peggy Noonan 每個政府都想作崇高偉大的事 -- 或者該說,都在想要他人尊崇。 -- 霈碁˙孥喃 這裡摘出來的 http://online.wsj.com/article/declarations.html 好柔和的語調,好尖銳的針砭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200
johanna:我好想把「都在」唸成「攏底咧」XD 06/27 18:34
lifegetter:那馬洗口以... XD 06/27 19:33
usread:每一任? (administration vs government" 06/27 20:48
lifegetter:本文的意思確實應該是每一任。 06/27 21:04
lifegetter:這是依馬政府扁政府的用法來翻。 06/27 21:09
bigbuddha:我在想:greatness恐怕不是想要他人尊崇,而是留名青冊 06/27 21:19
bigbuddha:之類的,就等於wants (to achieve) greatness 06/27 21:19
bigbuddha:當然你可以說兩者相通,但所偏重的似乎不一樣 06/27 21:25
bigbuddha:一個是名,一個是實 (亦即be respected vs be great) 06/27 21:27
buddhanature:在劇中秦始皇和慈禧太后也都講要名留青史。 06/27 21:30
lifegetter:也許是我個人偏差,為名垂青史而作的通常變自我膨脹 XD 06/27 21:39
lifegetter:有點像柯林頓最後兩年腦子裡想的都是個人的 legacy 06/27 21:40
bigbuddha:或者布西所想的 歷史對他的評論,換言之,不是在在乎 06/27 21:50
bigbuddha:當時的人怎麼看,而是後世的評價 06/27 21:50
lifegetter:b大解釋的沒錯,從字面上確實如此。我在思考的地方是在 06/27 21:54
lifegetter:這 greatness 用在這裡真正的含意。 06/27 21:57
lifegetter:挖~兩位b大,我講的是b大大。 XD 06/27 22:05
lifegetter:我最早的版本是:每個/任政府都想作偉大的事,或者該說 06/27 22:10
lifegetter:他們都想達到偉大/崇高。 06/27 22:11
lifegetter:但是(在我個人)要是為了留名而偉業,這就不夠崇高了 06/27 22:16
bigbuddha:嗯 我覺得你講得也滿有道理 可以接受 06/27 22:23
lifegetter:其實這裡就是我摻入了個人看法,並不是說這就正確。XD 06/27 22:28