推 amorch:open is just a four-letter word. 10/20 20:27
→ tengharold:我看到open to sth. 都會往"願意考慮" sth. 想耶~ 10/20 22:39
推 amorch:ready改open差別不大。open to=ready, glad, or willing to 10/20 23:03
→ amorch:receive, discuss, etc. 10/20 23:06
→ amorch:比較有趣的是「不排除」這譯法 10/20 23:43
→ lifegetter:我不排除劣退本文 10/21 00:13
→ lifegetter:i am open to suggestions 表示心胸開闊,不代表會接受 10/21 00:16
推 weeee333:我也覺得 open 與 ready 是有差異的。上面的推文就是很好 10/21 13:46
→ weeee333:的例子。願意接受被劣退跟已準備好要被劣退其實是不同的 10/21 13:46
→ weeee333:從 ready to 變成 open to,顯示發言者自己知道背後的 10/21 13:47
→ weeee333:implication... 若非如此,何需緊急改變? 10/21 13:48
→ weeee333:另,國內目光會比國外目光還重視報導的狀況之下,他真的 10/21 13:49
→ weeee333:不應該以英文直接受訪。這樣只是給自己找麻煩。 10/21 13:49
→ weeee333:換句話說,讓講外語的人誤會,比被自己國人誤會還好一些 10/21 13:50
→ lifegetter:這是1對多的關係,該把1的部份留給需精確度的聽眾 10/21 15:26