精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
10/21 MSNBC 訪問 http://www.breitbart.tv/reid-but-for-me-wed-be-in-world-wide-depression/ But for me, we'd be in world-wide depression -- Harry Reid Senate Majority Leader 要不是我,我們現在會處於全球大蕭條 -- 哈利˙累的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97
spacedunce5:XDDDDDDDDDDDDDDD 10/23 16:18
bowbowD:那誰要跳出來說:要不是我,哈利˙累的也不能那麼臭屁 10/23 17:31
weeee333:這很明顯的是斷章取義吧?有訪談全部內容可以link到嗎? 10/23 17:33
weeee333:我用"harry reid"及"but for me"去查,只有查出這個影片 10/23 17:33
weeee333:原youtube裡有一位ID為"ihmen"的人,他講的也不無道理啊 10/23 17:34
weeee333:我會跳出來就是覺得幾天前我們還在討論精讀的重要性,今 10/23 17:35
weeee333:天就來了一篇「妙語」,沒有前面也沒有後面就翻了...這一 10/23 17:35
weeee333:點都不是精讀吧?這連comprehension都不一定對了,翻譯會 10/23 17:36
weeee333:精準嗎? 10/23 17:36
tengharold:光聽那一段就知道他是在開自己玩笑,然後被人斷章取義 10/23 17:40
tengharold:那段意思大概是 "人民現在很痛苦,才不想聽甚麼'要不是 10/23 17:41
tengharold:我,我們現在會處於全球大蕭條'之類的屁話。人們想知道 10/23 17:42
tengharold:我到底幫他們做了甚麼..." 10/23 17:43
tengharold:不過廟語試譯本來就不是認真的~ XD 10/23 17:44
lifegetter:雖然這麼說對他們沒幫助,但要不是我… 10/23 22:04
lifegetter:http://tinyurl.com/3yvmzpl 累的他鄉遇故知喔 XD 10/23 22:13
amorch:孔曰斷章孟云取義嗎? XD 10/23 22:47
lifegetter:其實文字歸文字,解讀歸解讀;一篇文字,各自表述 10/24 07:07
lifegetter:另外 "but for me" 比較不常看到,拿出來示範一下 XD 10/24 07:13
weeee333:如果照上面您的翻譯(雖然這麼說…要不是我),那後面的 10/24 11:17
weeee333:"they wanna know what I've done for them" 要怎麼翻? 10/24 11:17
lifegetter:那是另一部份 10/24 12:28
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lifegetter (白浪) 看板: Translation 標題: Re: [廟語試譯] 2010.10.23 Harry Reid 時間: Sun Oct 24 13:01:15 2010 ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : 10/21 MSNBC 訪問 : http://www.breitbart.tv/reid-but-for-me-wed-be-in-world-wide-depression/ : But for me, we'd be in world-wide depression : -- Harry Reid : Senate Majority Leader : 要不是我,我們現在會處於全球大蕭條 : -- 哈利˙累的
weeee333:如果照上面您的翻譯(雖然這麼說…要不是我),那後面的10/24 11:17
weeee333:"they wanna know what I've done for them" 要怎麼翻?10/24 11:17
這是我聽到的部份 XD Oh, yeah...because we were at the top and we were falling quite hard, so people have been hurting, and I understand that... 對呀,因為那時我們日正當中,過後摔得很慘,所以人民一直受苦,這個我了解 (突然忘了八年遺毒 XD) And it doesn't give them comfort and solace for me to tell them... You know...But for me, we'd be in a world-wide depression. 雖說這麼講對他們並沒幫助,但是要不是我的話,我們現在會處於全球大蕭條。 They want to know what I've done for them... 他們想要知道的是我幫他們做了些什麼... ;;;;; 所以很明顯地,他認為現在美國沒處於全球大蕭條是他的政績 (淚得 不過似乎也該說明我是共和黨選民,所以會有個人解讀偏見 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (10/24 13:18)
weeee333:在 world-wide depression 後面是句號或是逗號差很多, 10/24 13:31
weeee333:若是逗號,我覺得就是上篇 harold 翻的。但您這麼說,我 10/24 13:32
weeee333:也比較了解您所聽到的了。不無可能啦。若您說不出下半句 10/24 13:32
weeee333:該怎麼翻的話,小弟真的會很失望... 我們這麼愛咬文嚼字 10/24 13:32
weeee333:的人,對上來板上問事情的人與彼此之間若標準不一,那實 10/24 13:33
weeee333:在說不過去。但看過您這篇解釋之後,我想這就真的是解讀 10/24 13:33
weeee333:不同的問題了。我並非任一邊選民,但我不喜歡看到任一邊 10/24 13:34
weeee333:被 misrepresent。我覺得台灣政壇的問題就是攻擊一向比 10/24 13:37
weeee333:攻擊的內容重要,所以才忍不住上來推文。 10/24 13:37
weeee333:We all have our biases. What's important is that the 10/24 13:44
weeee333:conclusions we arrive at through these biases should 10/24 13:44
weeee333:not be unfounded. 10/24 13:44
luciferii:看表情和語氣,是harold講的才是對的 10/24 13:45
luciferii:如果照這篇政治栽贓,前句. or me to tell them (what?) 10/24 13:46
weeee333:luciferii:我也覺得 harold 說的是對的,but in all 10/24 14:05
weeee333:fairness, Reid said "for me to tell them", not "or". 10/24 14:06
weeee333:而且在 WWD 後面加句號,就文法上來講是可以成為完整句的 10/24 14:07
weeee333:I don't believe that's what he was trying to say, but 10/24 14:08
weeee333:it's grammatically plausible. 10/24 14:08
weeee333:我想再補充一點:Reid所指的"at the top"應該是指內華達 10/24 14:24
weeee333:州的就業率。資料顯示05~06年之間該州失業率不到4.5,與 10/24 14:25
weeee333:現今的14.4(全美最高)相比,的確是從"at the top"變成 10/24 14:26
weeee333:"fallen very hard". 至於八年遺毒,我不知道Reid的紀錄 10/24 14:26
weeee333:但內華達一向是屬於共和民主各半的州。而州長不論是這一 10/24 14:27
weeee333:任或上一任,都是共和黨的,所以Reid更沒有「八年遺毒」 10/24 14:28
weeee333:可以說。當年的好景氣,與現今的壞景氣都是共和黨當家, 10/24 14:28
weeee333:何來「八年遺毒」?台灣的政局如何或許與全世界有類比之 10/24 14:29
weeee333:處,但不可輕易畫上等號。扯回翻譯來,我做這些可以視為 10/24 14:29
weeee333:是為了讓翻譯更準確所做出的背景調查。譯者一定得做出解 10/24 14:30
weeee333:讀,而透過解讀不失真,是我們最大的責任,如此而已。 10/24 14:31
這裡居然有部份逐字稿…早知道就不要那麼累了 XD http://www.foxnews.com/politics/2010/10/22/reid-wed-worldwide-depression/ http://tinyurl.com/3xhcqr4 這連結裡說 Reid was explaining to Shultz just how the recession had hit Nevada hard 但是他是聯邦參議院多數黨領袖,所以還是布希的八年遺毒破壞大環境 XD 短期小環境則是歐巴馬破壞的:XD http://tinyurl.com/3xrdqg4 Obama said executives of failing financial institutions should use federal bailout money responsibly and that "you can't go take a trip to Las Vegas or go down to the Super Bowl on the taxpayers' dime." 記得過後 LV 生意就差好多 XD ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (10/24 18:45)
luciferii:重點不在WWD後面是不是句號,聽演講中很難分的出來 10/25 02:45
luciferii:而是他說 tell 後很明顯 Errr 了一會,代表接下來講的是 10/25 02:45
luciferii:個暫時假想出來的例句,並不是他真的這麼認為 10/25 02:46