精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 按 \ 開燈 喔vㄜ耐 overnight 底外死 device 阿嬤粽 Amazon 哈 D hard disk 仙特 center 街逼 ZB 阿普來K醒 application 外補 web 阿租魯 Azure 族煩不及被載...突然覺得老印的資訊英文反而好懂些... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.65.168
hecati:XDD 我只猜到"哈D"...原po辛苦了. 11/14 00:43
baldy:看某些網站說平均每天只要付多少「仙」,當初還意會不過來XD 11/14 00:44
luciferii:這不是翻譯問題吧,但是有另一個因為誤唸結果就亂譯的 11/14 00:50
luciferii:例子,是臺灣的10趴=星港澳10巴仙 11/14 00:50
niece999:底外死=device, 哈D=harddisk,外補=web,仙特=inter? 11/14 09:30
niece999:這種名詞不應用翻譯的角度去看,應用"創新"的角度去看 XD 11/14 09:50
niece999:借問一個 "都擠"=?? 11/14 10:24
blue142857:どっち?wwwwwwww 11/14 10:50
johanna:ドジ? XD 11/14 12:27
Mtranslation:每日一笑?把我的眼淚逼出來了.XD還是有猜不出來的... 11/14 13:39
Mtranslation:請問有解答嗎?好想知道喔! =D 11/14 13:40
weeee333:樓上,按 \ 開燈 XD 11/14 14:10
newnewer:我喜歡"阿普來K醒"這個翻譯 超讚的(y)XDD 11/14 14:21
lifegetter:這些不是翻譯,是演講者自認為在說英文的「發音紀錄」 11/14 14:47
lifegetter:(心中OS:至少發「阿埔里K醒」吧?) 11/14 14:48
lifegetter:這個錯似乎已經約定俗成了 http://tinyurl.com/373y3q2 11/14 14:54
lifegetter:每次聽到都會起乩皮疙瘩;還有ㄝㄟ,ㄛㄦ以為同音的問題 11/14 14:56
usread:我現在已經把這些當成「音譯」,如「巴士」「沙發」,感覺就 11/14 16:17
usread:不會那麼~~。但怕養成習慣,說英文時帶入音譯就比較好笑 11/14 16:18
usread:一如初聞差P簡直無法反應,現在覺得生猛有趣 11/14 16:19
lifegetter:恩恩,還有其他很有創意的改造,如角豬>角B XD 11/14 16:40
Archuri:niece999一定沒看過料理東西軍 11/15 00:50
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (11/15 07:41)
niece999:我有看過料理東西軍,不過這些電腦名詞比較"創新"而不殘忍 11/15 11:02