推 weeee333:好嗨 XDDD 那個肉也很酷,不是石形肉,是肉形石 XDDDD 12/08 16:29
推 luciferii:翠玉白菜那個典故是故宮收藏的名作英文名,老外大概不習 12/08 17:07
→ luciferii:慣菜名跟材料不成正相關的作法 12/08 17:08
→ luciferii:肉形石也是,大概是因為這些菜如果真的照實翻譯,就失去 12/08 17:09
→ luciferii:了故宮的意趣 12/08 17:09
推 luciferii:雪蛤算是忠實翻譯了吧,只留snow frog更容易讓人誤會 12/08 17:11
推 JLan:笑到不行~~ XDDDD 12/08 18:04
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (12/08 18:40)
→ usread:故宮品名本身也沒有「帶蟲」 12/08 21:48
推 luciferii:樓上,「帶蟲」是故宮官方的品名。 12/08 22:41
→ lifegetter:其實Jadeite Cabbage 和 Banded Jasper 就夠了 12/08 23:09
→ usread:原來故宮網站英文品名真是如此,畫蛇添足,中文品名「無蟲」 12/08 23:13
→ usread:展場的英文品名倒是洗乾淨了,沒蟲 12/08 23:14
推 tengharold:XD 12/09 04:39
推 waggy:有蟲是因為原物是有隻螽斯什麼的在上面 12/09 06:41
→ waggy:因此原物翻成有蟲倒還可接受 但菜名其實不用啊 12/09 06:41
→ chingfen:螽斯可以吃(...XD),但不是所有的蟲都可以吃(噁...) 12/09 07:53
→ lifegetter:話說 cabbage 會想到包心菜 (圓白菜),前面加 Napa 較好 12/09 08:08
推 luciferii:因為菜名照翻的話,就不知道是故宮名菜了 12/09 09:49
→ lifegetter:後面可以加上 (National Palace Museum Collection) 12/09 12:03
→ lifegetter:自然可以有「故宮名」菜與「故宮」名菜兩種解讀 12/09 12:08
→ usread:聽說napa是源自日語(?待考),若是,不如用baicai 12/09 13:14
→ usread:就某些有特殊文化意涵的詞彙而言,我越來越來傾向音譯派 12/09 13:15
→ usread:如:龍-->long, 瓷-->ci 12/09 13:18
→ usread:這是菜單譯者的敏感度太低,機械式翻譯 12/09 13:23