精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
覺得很有菜到的菜譜 背景知識 http://www.silkspalace.com.tw/chinese/menu.htm 昨晚研討會的晚宴設那裡,順便把中英對照帶回來 故宮晶華 Silk Palace at National Palace Museum 故宮御饌小滿漢 Assorted Entree (酒香醉雞等六樣,無個別翻譯) X.O. 醬象拔蚌鮮貝 Sauteed Geoduck and Scallops with X.O. Sauce 雪蛤蟹肉羹 Frog's Cream with Crab Meat Soup 南洋椰香羊肩排 Pan-fried Lamb Chop with Curry Sauce 翠玉白菜 Jadeite Cabbage with Insects 故宮肉形石 Banded Jasper Resembling a Slab of Meat 甘露樹子海上鮮 Steamed Grouper with Scallions and Tree Pod 傳統台式炒米粉 Taiwanese Fried Rice Noodles 多寶閣御點集 Classic Desserts in Chinese Curio Box 蓬萊島鮮水果 Seasonal Fresh Fruit Platter 坐我旁邊的印尼教授喝過羹後開始看有哪些菜...總之,翠玉白菜她拒絕吃。 不是沒解釋說用的是蝦米,而是她已經倒胃口了。 XD 今晚的在101大樓85樓,但還是補眠算了。 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97
weeee333:好嗨 XDDD 那個肉也很酷,不是石形肉,是肉形石 XDDDD 12/08 16:29
luciferii:翠玉白菜那個典故是故宮收藏的名作英文名,老外大概不習 12/08 17:07
luciferii:慣菜名跟材料不成正相關的作法 12/08 17:08
luciferii:肉形石也是,大概是因為這些菜如果真的照實翻譯,就失去 12/08 17:09
luciferii:了故宮的意趣 12/08 17:09
luciferii:雪蛤算是忠實翻譯了吧,只留snow frog更容易讓人誤會 12/08 17:11
JLan:笑到不行~~ XDDDD 12/08 18:04
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (12/08 18:40)
usread:故宮品名本身也沒有「帶蟲」 12/08 21:48
luciferii:樓上,「帶蟲」是故宮官方的品名。 12/08 22:41
lifegetter:其實Jadeite Cabbage 和 Banded Jasper 就夠了 12/08 23:09
usread:原來故宮網站英文品名真是如此,畫蛇添足,中文品名「無蟲」 12/08 23:13
usread:展場的英文品名倒是洗乾淨了,沒蟲 12/08 23:14
tengharold:XD 12/09 04:39
waggy:有蟲是因為原物是有隻螽斯什麼的在上面 12/09 06:41
waggy:因此原物翻成有蟲倒還可接受 但菜名其實不用啊 12/09 06:41
chingfen:螽斯可以吃(...XD),但不是所有的蟲都可以吃(噁...) 12/09 07:53
lifegetter:話說 cabbage 會想到包心菜 (圓白菜),前面加 Napa 較好 12/09 08:08
luciferii:因為菜名照翻的話,就不知道是故宮名菜了 12/09 09:49
lifegetter:後面可以加上 (National Palace Museum Collection) 12/09 12:03
lifegetter:自然可以有「故宮名」菜與「故宮」名菜兩種解讀 12/09 12:08
usread:聽說napa是源自日語(?待考),若是,不如用baicai 12/09 13:14
usread:就某些有特殊文化意涵的詞彙而言,我越來越來傾向音譯派 12/09 13:15
usread:如:龍-->long, 瓷-->ci 12/09 13:18
usread:這是菜單譯者的敏感度太低,機械式翻譯 12/09 13:23