精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
俺は美容整形医。今、少女に告白されている。 「好きです。先生好みの顔にして下さい」こんな要望は初めてだ。 数時間後、麻酔から覚めた少女は言った。「先生、私の顔どこも変わってません」 「そうさ。俺も前から君が好きだったんだ」俺たちは抱き合った。 と、少女が呟いた。「…私の胸大きくなってる」 ------------------------------------------------------------------- 我是個正被美女告白的美容整型醫生 「我好喜歡醫生,請把我的臉整型成你愛的樣子」,我還是第一次遇到這種要求。 數小時後,從麻醉中醒來的美女開口了「醫生,我的模樣怎都沒有改變呢」 「因為我也從以前開始就很喜歡妳了!」我們緊緊擁抱著彼此。 這時美女輕喊著「我的胸部怎麼變大了!!!!」 ------------------------------------------------- 哈哈哈哈哈~~~我實在很想對這位醫生說一句:よくやったね!!Good Job!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.152.232.54 ※ 編輯: paros1527 來自: 123.152.232.54 (02/22 15:53)
johanna:我是整形醫師。剛剛有個少女向我示愛。「醫生,我喜歡你, 02/22 16:21
johanna:請幫我整成你喜歡的長相吧。」我第一次聽到這種要求。幾小 02/22 16:21
johanna:時後,麻醉藥效退了,少女一醒來就說:「醫生,我的臉怎麼 02/22 16:21
johanna:還是一樣?」「是啊,我也喜歡妳很久了。」於是我們相擁。 02/22 16:22
johanna:此時少女喃喃地說:「……胸部變大了。」(……好個匈奴人 02/22 16:22
SetsunaLeo:看了板大第一句,回去看日文原文,咦,原po為什麼要把 02/22 21:30
SetsunaLeo:可以直譯的日文變成那麼不通順的中文呢@@? 02/22 21:31
mayoxx:這則跟匈奴人讓我大笑XDD 02/22 22:49
shih:很棒的內容 02/22 23:13
oouso:看到這篇文章的時候有一點小小的違和感想討論一下 02/23 21:03
oouso:就是第一句告白那部分,比起表過去的いま我總覺得比較像是 02/23 21:03
oouso:電影卡通常用的 以OS或第一人稱當下的獨白展現臨場感的手法 02/23 21:05
oouso:第二句為止感覺時間點還連接得起來 不過麻醉之後就怪怪的 02/23 21:06
oouso:好像從主角的即時性的第一人稱OS脫離 變成一種読者とかの 02/23 21:09
oouso:誰かに語っているような這樣的感覺耶 對不起我不大會講 囧 02/23 21:09
oouso:就像是前兩句是從內部竊聽主角的心聲 後面變成外部攝影鏡頭 02/23 21:13
oouso:這樣一來我覺得第一句應翻成現在進行式 不過有點難銜接下去 02/23 21:15
johanna:據說「現在」只要八秒鐘就會變成「過去」……(離題) 02/23 21:40
johanna:我們可以把這點視為作者的文筆問題嗎 XD 02/23 21:40
johanna:(再離題,中文的「違和」意思是身體不適 XD) 02/23 21:41
oouso:哈哈我也很討厭拿日文漢字當中文使用的習慣XD 不過上面的推 02/23 21:57
oouso:文已經中日夾雜破爛成這樣就饒了我吧 Q Q 02/23 21:58
oouso:話說另一個問題是 翻譯時把原本文筆中下的東西修成中上之類 02/23 21:59
oouso:不會有過度修飾的疑慮嗎@@? 還是說也是看場合? 02/23 21:59
johanna:可以匿名的話我也想不顧招牌 GIGO 啊 XDDD 02/23 22:00
johanna:(啊,邏輯不太對,要匿名就是顧招牌……) 02/23 22:02
oouso:我是一個整形醫生。而眼前的女孩正在對我吐露她的心意。 02/23 22:27
oouso:「我喜歡你!請把我的臉整成你喜歡的樣子吧。」我還是頭一次 02/23 22:28
oouso:聽到這種要求。幾個小時後,女孩從麻醉中清醒,問道:「醫生 02/23 22:28
oouso:,我的臉怎麼都沒有改變?」「是阿,因為我也喜歡你很久了。 02/23 22:29
oouso:」接著我們緊緊相擁。就在這時,女孩輕聲低語:「……我的胸 02/23 22:30
oouso:部變大了。」 坐而言不如起而行的試譯了 但結果好像沒差 囧 02/23 22:30
jsb: 這一系列真是太讚了 XD 02/24 10:21