推 johanna:我是整形醫師。剛剛有個少女向我示愛。「醫生,我喜歡你, 02/22 16:21
→ johanna:請幫我整成你喜歡的長相吧。」我第一次聽到這種要求。幾小 02/22 16:21
→ johanna:時後,麻醉藥效退了,少女一醒來就說:「醫生,我的臉怎麼 02/22 16:21
→ johanna:還是一樣?」「是啊,我也喜歡妳很久了。」於是我們相擁。 02/22 16:22
→ johanna:此時少女喃喃地說:「……胸部變大了。」(……好個匈奴人 02/22 16:22
推 SetsunaLeo:看了板大第一句,回去看日文原文,咦,原po為什麼要把 02/22 21:30
→ SetsunaLeo:可以直譯的日文變成那麼不通順的中文呢@@? 02/22 21:31
推 mayoxx:這則跟匈奴人讓我大笑XDD 02/22 22:49
推 shih:很棒的內容 02/22 23:13
推 oouso:看到這篇文章的時候有一點小小的違和感想討論一下 02/23 21:03
→ oouso:就是第一句告白那部分,比起表過去的いま我總覺得比較像是 02/23 21:03
→ oouso:電影卡通常用的 以OS或第一人稱當下的獨白展現臨場感的手法 02/23 21:05
→ oouso:第二句為止感覺時間點還連接得起來 不過麻醉之後就怪怪的 02/23 21:06
→ oouso:好像從主角的即時性的第一人稱OS脫離 變成一種読者とかの 02/23 21:09
→ oouso:誰かに語っているような這樣的感覺耶 對不起我不大會講 囧 02/23 21:09
推 oouso:就像是前兩句是從內部竊聽主角的心聲 後面變成外部攝影鏡頭 02/23 21:13
→ oouso:這樣一來我覺得第一句應翻成現在進行式 不過有點難銜接下去 02/23 21:15
→ johanna:據說「現在」只要八秒鐘就會變成「過去」……(離題) 02/23 21:40
→ johanna:我們可以把這點視為作者的文筆問題嗎 XD 02/23 21:40
→ johanna:(再離題,中文的「違和」意思是身體不適 XD) 02/23 21:41
推 oouso:哈哈我也很討厭拿日文漢字當中文使用的習慣XD 不過上面的推 02/23 21:57
→ oouso:文已經中日夾雜破爛成這樣就饒了我吧 Q Q 02/23 21:58
→ oouso:話說另一個問題是 翻譯時把原本文筆中下的東西修成中上之類 02/23 21:59
→ oouso:不會有過度修飾的疑慮嗎@@? 還是說也是看場合? 02/23 21:59
→ johanna:可以匿名的話我也想不顧招牌 GIGO 啊 XDDD 02/23 22:00
→ johanna:(啊,邏輯不太對,要匿名就是顧招牌……) 02/23 22:02
→ oouso:我是一個整形醫生。而眼前的女孩正在對我吐露她的心意。 02/23 22:27
→ oouso:「我喜歡你!請把我的臉整成你喜歡的樣子吧。」我還是頭一次 02/23 22:28
→ oouso:聽到這種要求。幾個小時後,女孩從麻醉中清醒,問道:「醫生 02/23 22:28
→ oouso:,我的臉怎麼都沒有改變?」「是阿,因為我也喜歡你很久了。 02/23 22:29
→ oouso:」接著我們緊緊相擁。就在這時,女孩輕聲低語:「……我的胸 02/23 22:30
→ oouso:部變大了。」 坐而言不如起而行的試譯了 但結果好像沒差 囧 02/23 22:30
推 jsb: 這一系列真是太讚了 XD 02/24 10:21