精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
某些句子我也來湊熱鬧一下 :p ※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 莫非作戰定律: : 1. Friendly fire - isn't. : 友善火力-不可能。 友軍火力 - 幫倒忙。 : 2. Recoilless rifles - aren't. : 無後座力步槍-沒這回事。 : 3. Suppressive fires - won't. : 壓制火力-想得美。 : 4. You are not Superman; Marines and fighter pilots take note. : 海軍陸戰隊員與戰機飛行員注意:你不是超人。 : 5. A sucking chest wound is Nature's way of telling you to slow down. : 讓你慢下來最好的方法就是在你胸膛來一槍。 這個「sucking chest wound」的「sucking」, 指的是不是胸口中槍以後,肺部漏氣的那種感覺? : (所以說當兵還是有比當官好的地方。) : 8. If at first you don't succeed, call in an air strike. : 如果沒有在一開始時成功,就呼叫空中支援。 另譯:「沒有一擊奏捷的話,不如呼叫空中支援比較快。」 我猜這是指二戰以後空軍(或陸航)支援在戰場中的份量越來越吃重, 所以如果第一次出擊沒有打下來的話很容易陷入膠著, 還是趕快叫空中支援吧。 : (到最後不管行動會不會成功,一開始就先呼叫空中支援。) : 9. If you are forward of your position, your artillery will fall short. : 如果你跑到原本的位置前方,你的砲兵射程會變短。 : *這句我看過另外一個翻譯是”如果你開始前進,你的砲兵彈藥就會用完”,我的翻 : 譯的意思是指砲兵轟擊總是在同一個位置,所以一前進就有被己方砲兵擊中的危險。 : 這一條可能要麻煩前輩解釋了。 我的解讀是,這指的是 「假如你衝得太前面,你的砲兵就幫不了你了。」 (句子可修潤為「你的砲兵就鞭長莫及了」之類的) 因為,砲兵支援在近代戰場上也是很重要的, 常常有軍隊攻擊推進太遠,以致砲兵跟不上、無法提供火力支援, 以致攻擊無以為繼。一戰就常常有這種事。 : 10. Never share a foxhole with anyone braver than yourself. : 絕對不要和比你勇敢的人共用一個散兵坑。 嗯,這兩句的個中深意我就不懂了。 : 11. Never go to bed with anyone crazier than yourself. : 絕對不要和比你瘋狂的人一起睡覺。 : 15. The enemy invariably attacks on two occasions: : a. When they're ready. : b. When you're not. : 敵人總是在兩種情況下發動攻擊:一是他們準備好時,二是你沒有準備時。 嗯,攻方總是攻其不備。 不過這也未必。歷史上應該也是有守方早就料到攻方會攻來而預備好的例子吧。 : 16. No OPLAN ever survives initial contact. : 沒有作戰計劃可以在接敵後繼續執行。 計畫永遠趕不上變化 :) : 19. There is no such thing as an atheist in a foxhole. : 散兵坑裡面不會有無神論者。 神啊救救我 >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.6.39
foxzgerald:Never share a foxhole with anyone braver than yours 03/20 00:04
foxzgerald:我猜是該跑的時候不跑,還在勇猛的抵抗.. 03/20 00:06