作者MilchFlasche (實踐才能發光)
看板translator
標題Re: [妙語試譯]莫非作戰定律(一)
時間Thu Mar 19 21:51:22 2009
某些句子我也來湊熱鬧一下 :p
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言:
: 莫非作戰定律:
: 1. Friendly fire - isn't.
: 友善火力-不可能。
友軍火力 - 幫倒忙。
: 2. Recoilless rifles - aren't.
: 無後座力步槍-沒這回事。
: 3. Suppressive fires - won't.
: 壓制火力-想得美。
: 4. You are not Superman; Marines and fighter pilots take note.
: 海軍陸戰隊員與戰機飛行員注意:你不是超人。
: 5. A sucking chest wound is Nature's way of telling you to slow down.
: 讓你慢下來最好的方法就是在你胸膛來一槍。
這個「sucking chest wound」的「sucking」,
指的是不是胸口中槍以後,肺部漏氣的那種感覺?
: (所以說當兵還是有比當官好的地方。)
: 8. If at first you don't succeed, call in an air strike.
: 如果沒有在一開始時成功,就呼叫空中支援。
另譯:「沒有一擊奏捷的話,不如呼叫空中支援比較快。」
我猜這是指二戰以後空軍(或陸航)支援在戰場中的份量越來越吃重,
所以如果第一次出擊沒有打下來的話很容易陷入膠著,
還是趕快叫空中支援吧。
: (到最後不管行動會不會成功,一開始就先呼叫空中支援。)
: 9. If you are forward of your position, your artillery will fall short.
: 如果你跑到原本的位置前方,你的砲兵射程會變短。
: *這句我看過另外一個翻譯是”如果你開始前進,你的砲兵彈藥就會用完”,我的翻
: 譯的意思是指砲兵轟擊總是在同一個位置,所以一前進就有被己方砲兵擊中的危險。
: 這一條可能要麻煩前輩解釋了。
我的解讀是,這指的是
「假如你衝得太前面,你的砲兵就幫不了你了。」
(句子可修潤為「你的砲兵就鞭長莫及了」之類的)
因為,砲兵支援在近代戰場上也是很重要的,
常常有軍隊攻擊推進太遠,以致砲兵跟不上、無法提供火力支援,
以致攻擊無以為繼。一戰就常常有這種事。
: 10. Never share a foxhole with anyone braver than yourself.
: 絕對不要和比你勇敢的人共用一個散兵坑。
嗯,這兩句的個中深意我就不懂了。
: 11. Never go to bed with anyone crazier than yourself.
: 絕對不要和比你瘋狂的人一起睡覺。
: 15. The enemy invariably attacks on two occasions:
: a. When they're ready.
: b. When you're not.
: 敵人總是在兩種情況下發動攻擊:一是他們準備好時,二是你沒有準備時。
嗯,攻方總是攻其不備。
不過這也未必。歷史上應該也是有守方早就料到攻方會攻來而預備好的例子吧。
: 16. No OPLAN ever survives initial contact.
: 沒有作戰計劃可以在接敵後繼續執行。
計畫永遠趕不上變化 :)
: 19. There is no such thing as an atheist in a foxhole.
: 散兵坑裡面不會有無神論者。
神啊救救我 >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.6.39
推 foxzgerald:Never share a foxhole with anyone braver than yours 03/20 00:04
→ foxzgerald:我猜是該跑的時候不跑,還在勇猛的抵抗.. 03/20 00:06