精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
一樣,只是分享不同的措辭和見解而已 :) ※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 22. The easy way is always mined. : 好走的路總是佈有地雷。 : (那...............不好走的路總是沒有嗎??) 非 P 未必非 Q 吧 :p : 23. Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at. : 小隊工作是基本原則;如此一來敵方有其他人可以射擊。 : (也就是說,自己的隊友可以有效地分散敵方火力,特別是當你的隊友看起來像 : 重要人物的時候。) teamwork 似仍應為「團隊合作」。 「團隊合作是關鍵所在——這下就可以分散敵火了」。 : (說得太好了!心有戚戚焉!!) : 28. Incoming fire has the right of way. : 接近中的火力擁有優先路權。 : (誰擋路誰就倒楣啦!!) 感覺括弧裡這句比較翻到意思,比上一行直翻更好 :) incoming fire 我不確定有沒有更好的術語來稱呼。 通常電影裡士兵大喊「Incoming!」的時候翻成華文通常是講「臥倒!」 同樣都是對敵火砲擊的反應。 我或許會翻「敵火砲擊,當者披靡」吧 :p : 29. No combat ready unit has ever passed inspection. : 沒有一支準備好戰鬥的部隊可以通過檢閱。 : (因為長官都喜歡看擦得亮晶晶的武器裝備。) No... has ever... 這個時態或許翻「從來沒有……」比較好。 : 32. The only thing more accurate than incoming enemy fire is incoming : friendly fire. : 唯一比敵人砲火精確的是友軍的砲火。 : (戰場上除了來自敵方和我方的砲火之外應該不會有別的地方飛來的砲火。) 意譯的話, 或許說「友軍砲火永遠比敵砲打得準」。 蠻哀怨的。 : 36. Radar tends to fail at night and in bad weather, and especially during : both. : 雷達往往在夜間或壞天氣中故障,特別是在壞天氣的夜間。 特別是晚上剛好天氣又惡劣的時候。 : 37. Anything you do can get you killed, including nothing. : 你做任何事情都有可能使你陣亡,什麼都不做也一樣。 : (生死有命,富貴在天。) 這我的解讀是,做什麼都可能會陣亡, 但不能因此就呆呆什麼都不做站著等死。 不過當然聯想到「生死有命,富貴在天」的確又比較深一層了。 : 38. Make it too tough for the enemy to get in, and you won't be able to : get out. : 如果你把陣地搞得敵人進不來,那你也出不去。 守得太嚴密,敵人進不來,結果自己也脫不了身? 是因為因此變成眼中釘而跑不掉嗎? 這條原文的含義就不太懂了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.6.39
kuraturbo:好走的路總是有地雷...不好走的會更多。XD 03/19 23:26
lifegetter:incoming...砲彈來嚕~~咻──---- 03/19 23:33
lifegetter:碉堡築得滴水不透...就可能被甕中捉鱉 03/19 23:36
johanna: 漏 (突然想到可以用「固若金湯」:P) 03/20 00:25
lifegetter:所以是「滴水不漏,故若鱉湯」嚕? XD 03/20 00:42
johanna:是「A or B」不是「A and B」啦...||| 03/20 00:44
MilchFlasche:樓上各位這樣解說懂多了:) 03/20 20:44