→ junko404:好想把活的代入翻譯啊XD 08/08 02:44
推 johanna:活的是怎樣 @@ (這時間……大家都不睡覺的嗎 XD) 08/08 02:47
→ johanna:建議不要變動「ただ」的位置,以免「だし」的語氣出不來。 08/08 04:29
→ johanna:→活著很痛苦,但人生就是這麼回事,而且還是會有值得慶幸 08/08 04:29
→ johanna:的時候。(我不太習慣在敘述句裡夾雜對白,忍不住想改><) 08/08 04:29
推 spacedunce5:樓上板主大大的肝…… 08/08 10:18
→ junko404:我也很掙扎到底是要保留對白還是改成敘述句 08/08 10:27
→ junko404:日文好多這種表達方式,每次遇到都要想很久 08/08 10:27
→ junko404:不過關於語氣,學到了一課! 08/08 10:28
→ johanna:只要不和前後文衝突又能譯得順,我都會盡量改掉對白啦 :D 08/08 11:10
→ johanna:這是喜好或習慣的問題吧,但有時還是得留著對白,要看情況 08/08 11:13
→ junko404:我現在才發現我推錯字orz「活的」->「活著」 08/08 18:39