精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
失敗はつまずくことではない。つまずいたままでいることだ。                           -作者不詳 失敗不是遭遇挫折,而是一蹶不振。               -佚名     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.190.207
johanna:這句很棒! (直譯:跌倒不算失敗,死賴在地上才是 :P) 08/03 00:11
l10nel:我怎覺得j大的[...不算失敗,...才是]比較像中文 08/03 04:31
junko404:花大的直譯好有畫面~ 08/03 12:09
amorch:推新系列/// 08/03 14:35
junko404:l10nel:譯文不夠中文化真的是我的大問題,可以告訴我為 08/03 18:25
junko404:什麼會給你這樣的感覺嗎? 08/03 18:25
johanna:我覺得不是中文化與否的問題,而是詮釋角度不同。中文會把 08/03 20:48
johanna:主詞放在前面,所以junko那句等於是在定義「失敗」,而我 08/03 20:48
johanna:是在比較「跌倒、跌倒後不爬起」這兩件事,所以把「失敗」 08/03 20:48
johanna:放在後面。兩種應該都可以通吧 @@ 08/03 20:48
johanna:(原文的架構也像是在定義失敗,所以該說我改太大吧 XD) 08/03 20:54
junko404:感謝專業的說明!! 08/03 23:52
l10nel:的確兩者都對、都通,只是角度不同、感覺不同,跟語言學裡 08/04 04:17
l10nel:的焦點focus和主題topic概念有關吧,還有,和原文一樣語序 08/04 04:20
l10nel:和語法功能(主詞對主詞、補語對補語etc.)的翻譯不一定是自 08/04 04:21
l10nel:然貼切的翻譯,不過一時也想不到好例子。因為不懂日文所以 08/04 04:22
l10nel:注意力都到中文上了 :) 請繼續,keep up the good work! 08/04 04:24
junko404:l10nel:感謝!也給我很好的參考~ 08/04 23:45