精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
迷いの中にあるなら、きりきりと迷うがいい。 そのようにしてだれもが思慮を、分別を身につけていく。                                                -佐伯泰英   迷惘的時候,就盡情煩惱吧! 不管是誰都能在這樣的過程中,獲得思考和判斷的能力。                                        -佐伯泰英 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.192.136 ※ 編輯: junko404 來自: 218.167.192.136 (09/16 23:14)
spacedunce5:糟糕,這次連中文都看不懂…… 09/17 00:12
samuraiboy:下面那句我會翻:每個人都是透過那樣的過程,進而學會 09/17 00:15
samuraiboy:考與判斷 09/17 00:16
samuraiboy:分別意思其實滿廣的,不過懶得想了 09/17 00:18
spacedunce5:噢噢這樣就懂了,但不是很同意…… 09/17 00:26
junko404:我喜歡樓上的翻譯~還有我發現我漏字了orz 09/17 00:26
※ 編輯: junko404 來自: 218.167.192.136 (09/17 00:27)
weeee333:上句為什麼是「ある」而不是「いる」啊?如果是針對陷在 09/17 00:50
weeee333:迷惘中的人的話(你),不是應該要用生物的「いる」嗎? 09/17 00:50
junko404:ある也有「人がある特別の地位や環境にいる」的意思 09/17 01:34
junko404:(人處在某個特殊得地位或環境中) 09/17 01:34
samuraiboy:我漏了一個"思",另外這因為是時代劇口吻多少有些仿古 09/17 01:39
samuraiboy:迷うがいい以現代語法來說應該是 迷えばいい 09/17 01:41
samuraiboy:以前的ある本來就比較沒區別,所以我也沒想那麼多 哈哈 09/17 01:47
junko404:推樓上! 09/17 02:32