精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。                            -太宰治 好消息就是永遠不會在你等待的時候出現的消息。                    -太宰治 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.197.35
spacedunce5:壞消息也是啊大哥(姐? 08/29 00:42
junko404:等不到壞消息是好事啊XD(我是女生:P) 08/29 00:46
johanna:好消息絕對不會在你期待的時候出現。(稍微簡化一點……) 08/29 00:49
chingfen:No news is good news, so I wait for no news. 08/29 03:00
meowlynn:能讓你等到的絕不會是好消息 = = 08/29 11:30
boarding:好消息這種東西永遠不會在你期待的時候出現 08/29 13:35
samuraiboy:果報は寢て待て、というのもありますが... 08/29 18:33
l10nel:原譯和推文裡的兩個譯法(意思一樣),邏輯上不太一樣 08/30 02:55
l10nel:原譯中的「就是...的消息」容易被誤解為對「好消息」的 08/30 02:56
l10nel:的嚴格定義,而推文的譯法只單單指出一個好消息確定不會 08/30 02:57
l10nel:發生的場合 08/30 02:58
l10nel:(澄清:我第一句話是想說,推文裡兩個譯法意思一樣) 08/30 03:01
johanna:這也和樓上之前提的焦點focus和主題topic概念有關吧 :D 08/30 08:05
johanna:這句的確不是真正的「好消息定義」,而是描述天不從人願。 08/30 08:05
johanna:其實原文也沒有第二個「消息」,「もの」不該這樣譯。真要 08/30 08:05
johanna:百分之百直譯應該是這樣→好消息這種東西,就是等待時絕對 08/30 08:05
johanna:不會來的東西。(當然我不會這樣寫 XD 這只是在說明結構) 08/30 08:05
junko404:我是用第一句「好消息=東西」 08/30 10:07
junko404:所以第二句「東西=好消息」的邏輯來譯的 08/30 10:07
junko404:原文我讀起來有點無奈、諷刺的感覺,在翻譯的時候會想 08/30 10:16
junko404:把這個語氣加進去,才會用「就是...的消息」的譯法 08/30 10:16
boarding:我覺得從原文就是太宰治在講述他自己對"好消息"的定義 08/30 10:43
boarding:可能因為他自己的人生觀或個人經歷吧,所以有這種諷刺無 08/30 10:43
boarding:奈感...回到翻譯來說,因為是太宰對"好消息"的個人定義, 08/30 10:44
boarding:所以我覺得原PO的翻譯有抓到那個感覺,我自己的翻譯是看 08/30 10:46
boarding:到板主的翻譯後試圖將原PO的翻譯精簡一點所想出來的 08/30 10:47
boarding:個人認為這一句的翻譯重點還是在於表達出原文那種 08/30 10:48
boarding:"好消息這種東西就是那麼讓人無奈、無力"的感覺 08/30 10:48
johanna:呃……我想說的是「ものだ」通常是不譯的。我再開一篇好了 08/30 12:15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: johanna (HANA) 看板: Translation 標題: Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治 時間: Tue Aug 30 12:45:06 2011 以下整理了一些「ものだ」無須翻譯的例子: 1.表示告誡。類似「べきだ」。  親の言うことを聞くものだ  要聽父母的話  弱い者いじめはしないものだ 不該欺負弱者 2.表示意向  小さい時に戻りたいものだ  真想回到小時候  事故は避けたいものだ    希望別碰上意外 3.表示感嘆。類似「なんと~ことか」。  月日のたつのが早いものだ  時間過得真快啊  人生なんて皮肉なものだ   人生真是諷刺啊 4.表示常理。類似「ことだ」、「のは当然だ」。  人間は死ぬものだ      人總是會死  水は低きに流れるものだ   水往低處流 5.帶有某種情緒的陳述(不是常理)。(眼尖的人應該看得出是銀魂梗吧 XD)  悪い事は連続して起こるものだ     壞事老是接連不斷地來  親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 親子的相似之處盡是缺點 前兩項的「もの」是絕對無法翻譯的, 後三項或許可以勉強翻譯出來,但是只會讓句子更累贅、更不自然, (ex:人生是很諷刺的東西、水是往低處流的東西。) 最不自然的就是第五類。 (壞事就是連續發生的事? XD 親子就是只有缺點相似的……的什麼?) 我認為太宰治的那句話算是第五類(我可以稱之為銀魂類嗎 XD) 那不是在陳述「真理」,而是在抒發說話者的情緒(像是感傷、抱怨、讚美之類), 所以我不會說那句話是在定義好消息啦…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.157.205 ※ 編輯: johanna 來自: 114.24.157.205 (08/30 13:02)
l10nel:推 08/30 15:56
RookieRun:好銀魂,啊是好整理,不推嗎? 08/30 16:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: junko404 (曾經滄海難為水) 看板: Translation 標題: Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治 時間: Tue Aug 30 15:56:21 2011 感謝花大的整理與指教 如果原文是: 「幸福の便りは待っているときに決してこないものだ」 歸類到花大的銀魂類是沒有問題的。 不過原文的第一句是用「幸福の便りというものは」, 我會覺得前後的もの有互相呼應的感覺, 後一句的もの不是語氣,而是和前一句一樣,是在指涉「好消息」, 才會出現「好消息就是...的消息」這樣的句子。 另外,原文第一句不用「幸福の便りは」,而是用「幸福の便りというものは」 「というものは」有表達定義、命題的語氣, 所以才會讓我在翻譯成中文時給人定義「好消息」的感覺。 以上是我在思考這句該如何翻譯時的邏輯^^; ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 以下整理了一些「ものだ」無須翻譯的例子: : 1.表示告誡。類似「べきだ」。 :  親の言うことを聞くものだ  要聽父母的話 :  弱い者いじめはしないものだ 不該欺負弱者 : 2.表示意向。 :  小さい時に戻りたいものだ  真想回到小時候 :  事故は避けたいものだ    希望別碰上意外 : 3.表示感嘆。類似「なんと~ことか」。 :  月日のたつのが早いものだ  時間過得真快啊 :  人生なんて皮肉なものだ   人生真是諷刺啊 : 4.表示常理。類似「ことだ」、「のは当然だ」。 :  人間は死ぬものだ      人總是會死 :  水は低きに流れるものだ   水往低處流 : 5.帶有某種情緒的陳述(不是常理)。(眼尖的人應該看得出是銀魂梗吧 XD) :  悪い事は連続して起こるものだ     壞事老是接連不斷地來 :  親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 親子的相似之處盡是缺點 : 前兩項的「もの」是絕對無法翻譯的, : 後三項或許可以勉強翻譯出來,但是只會讓句子更累贅、更不自然, : (ex:人生是很諷刺的東西、水是往低處流的東西。) : 最不自然的就是第五類。 : (壞事就是連續發生的事? XD 親子就是只有缺點相似的……的什麼?) : 我認為太宰治的那句話算是第五類(我可以稱之為銀魂類嗎 XD) : 那不是在陳述「真理」,而是在抒發說話者的情緒(像是感傷、抱怨、讚美之類), : 所以我不會說那句話是在定義好消息啦…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.3.173.230 ※ 編輯: junko404 來自: 202.3.173.230 (08/30 15:58)
boarding:我本來也想回文的,不過j大已經把我想說的都表達出來了^^ 08/30 16:02
boarding:我也認為重點在"というもの" 08/30 16:02
johanna:「というもの」的部分我也同意boarding的譯法,但問題還是 08/30 16:14
johanna:出在「ものだ」的詮釋,這可能要請高人出馬了...XD 08/30 16:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: l10nel (小失) 看板: Translation 標題: Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治 時間: Tue Aug 30 16:39:04 2011 ※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言: : 感謝花大的整理與指教 : 如果原文是: : 「幸福の便りは待っているときに決してこないものだ」 : 歸類到花大的銀魂類是沒有問題的。 : 不過原文的第一句是用「幸福の便りというものは」, : 我會覺得前後的もの有互相呼應的感覺, : 後一句的もの不是語氣,而是和前一句一樣,是在指涉「好消息」, : 才會出現「好消息就是...的消息」這樣的句子。 : 另外,原文第一句不用「幸福の便りは」,而是用「幸福の便りというものは」 : 「というものは」有表達定義、命題的語氣, : 所以才會讓我在翻譯成中文時給人定義「好消息」的感覺。 : 以上是我在思考這句該如何翻譯時的邏輯^^; 比較原譯 A:好消息就是 + 述語 + 的消息 和改譯 B:好消息 + 述語 先進一步補充說明:A 雖然使用了像是在定義某物的句型,但由於它所陳述的內容人人能 懂,不是新的概念,所以不會被認為真的是在定義。說到底,A 和 B 表達出來意思是一 模一樣的,從情感面看,我真的感覺不出 A 的說法有表達出更多的情緒、感傷、抱怨。 我也認為 A 和 B 的差別就是 A 真的比較累贅、不自然。 再從中文的另一個特色來看:中文喜歡動態、喜用動詞、述語表達意思,而述語的核心是 動詞。B 的陳述明快、直截了當,有「動態」感,但 A 的說法,用一長串「述語 + 的」 來修飾名詞「消息」,首先,這樣的「述語名詞化」已經沒必要,再者,因為名詞化,以 及是「X 是 Y」的句式,所以充滿靜態感,有些彆扭,感覺不自然。 試比較: 動態陳述 A:他很高大;他個子很高大。 靜態句式 B:他是高大的;他的個子是高大的。 動態陳述 A:水往低處流。 靜態句式 B:水是往低處流的東西。 直覺此例 A 是較自然的中文。不過,靜態句子當然也有適用的場合。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
johanna:我忍不住開燈了 XD 08/30 16:46
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (08/30 16:52)
junko404:感謝指教。我同意自己的翻譯有點累贅,不過我也覺得 08/30 17:51
junko404:「というもの」的語氣要出來,b大的改寫就挺不錯的~ 08/30 17:53
l10nel:同意!「這(種)東西」很OK的,古文等於「之為物」,加上 08/30 18:19
l10nel:之後等於把前面的「好消息」更明顯標示為主題topic了: 08/30 18:20
l10nel:好消息這東西啊|呢|嘛|呀,絕對不會... 08/30 18:22
l10nel:(孟子)流水之為物也,不盈科不行。 08/30 18:23
l10nel:有了主題,有了停頓,多了韻律,就顯得鏗鏘有力。 08/30 18:24
junko404:原來古文就有這種用法! 08/30 22:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: boarding ( hope ) 看板: Translation 標題: Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治 時間: Wed Aug 31 01:15:35 2011 (引文恕刪) : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 202.3.173.230 : ※ 編輯: junko404 來自: 202.3.173.230 (08/30 15:58) : 推 boarding:我本來也想回文的,不過j大已經把我想說的都表達出來了^^ 08/30 16:02 : → boarding:我也認為重點在"というもの" 08/30 16:02 : 推 johanna:「というもの」的部分我也同意boarding的譯法,但問題還是 08/30 16:14 : → johanna:出在「ものだ」的詮釋,這可能要請高人出馬了...XD 08/30 16:14 結果我還是跑出來回文了(汗) 因為覺得自己在推文裡表達得不夠好,好像有點誤會^^;; 原文的這一句 幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。 其實句尾的"ものだ", 我是贊成板大的意見的,也就是不用翻譯。 只是我和原PO j大都把重點放在句子前半段的"というものは"上面。 雖然只是揣測,我想j大和我想表達得應該都是 "というものは"所帶出的那種"強調"的感覺。 而我認為這和句尾的"ものだ"不翻並沒有衝突。 (所以關於"ものだ"是不是可以算結案了^^;;) j大的翻譯我覺得很到位,只是句尾的"的消息"這三個字, 感覺就是有點...好像多了一小截尾巴的感覺... (可能因為我自己在翻譯時會極力避免同樣詞彙在 同一句話裡重複出現,所以覺得"消息"出現了兩次有點...不暢快) 我參考j大和板大的翻譯後, 在第一篇原文的推文裡提供的譯法,大概算是兩者(j大和板大)的折衷吧? 而強調"というものは"要翻出來, 理由就如同j大後來的回文中所提到的, 這整句話可以強烈感受到說話者在闡述 他個人對於"好消息"的定義(或看法、體悟...) ─而這個定義和一般人(或他想訴求的對象)的定義是不同的。 或是換個說法,說話者想表達的是 "好消息這東西就是這麼回事"(by他自己的看法)。 所以我會執著在這個感覺要翻出來上面XD (像板大文章中的例句:親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 我自己的話會翻成:親子這回事就是,相似的都是討厭的地方 因為要強調"ってのは") 感謝板大整理出上一篇,也感謝l10nel大以不同觀點提出他的看法, 深深覺得本板真的高手輩出... 翻譯...好難啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.180.182 ※ 編輯: boarding 來自: 111.240.180.182 (08/31 01:16)
l10nel:同意,「親子」這例,加了「這回事」,比寫成「親子的...」 08/31 02:47
l10nel:好耶。結論:善用主題標記(這東西、這回事、之為物、 08/31 02:50
l10nel:...話說),可以凸顯「主題-評論」的句構,讓讀者清楚感知 08/31 02:51
l10nel:說話者在發表評論、觀感。 08/31 02:52
l10nel:(上面打錯:「話說」應放在主題前) 08/31 02:54
l10nel:英文不如中文這般主題明顯,但也有一些主題標記(主題=X): 08/31 02:56
l10nel:As for X, ...; When it comes to X,.. (至於、說到、話說) 08/31 02:57
l10nel:The thing we call X; The thing called X(這檔事、之為物) 08/31 02:59
l10nel:看來日文也有現成的主題標記 http://tinyurl.com/3l99lpr 08/31 03:21
junko404:b大把我的意思表達得更清楚了,其實我之前有想到一個版本 08/31 10:08
junko404:「所謂的好消息永遠不會在你等待的時候出現」 08/31 10:09
junko404:不過我自己因為某些莫名其妙的理由有點抗拒這樣的譯法 08/31 10:09
junko404:(大概是怕用所謂的、這種東西..會太日文腔吧) 08/31 10:11
junko404:經過l10nel大的解釋後,就可以安心使用了XD 08/31 10:12