→ mechawonton:我中文差,所以我的問題可能很蠢.但是還是好奇. 09/21 23:18
推 amorch:想到一本書 The Theory of the Leisure Class 有閒階級論 09/21 23:19
推 mechawonton:我把他看成:One who is not idle cannot be idle, 09/21 23:21
→ usread:is not 是我的第一版,但覺得背後有「閒得起才能閒」的意思 09/21 23:24
→ usread:故改譯cannot afford.正是有閒階級論也 :-) 09/21 23:25
→ mechawonton:我把等看錯了嗎?還蠻難翻的 09/21 23:25
→ mechawonton:but an idle person is not this type of idle person 09/21 23:26
推 enigma979:「非等閒」翻成"not one of idleness"似乎稍有不足 09/21 23:27
→ usread:第一句idleness譯"閒",第二idlenss譯"等閒"worthilessness 09/21 23:27
→ enigma979:但我覺得這句翻得好漂亮! 09/21 23:27
→ usread:等閒另選擇是not to be trifled with. trifle和idle有重疊 09/21 23:28
→ usread:意義,但就沒一字到底.若都換用trifle系,有些又離義只好idle 09/21 23:30
→ mechawonton:好像怎麼翻都翻不出中文版的巧思,該去忙我這樣太閒了 09/21 23:32
推 enigma979:後半句英文我的理解是「能閒者均非閒散怠惰之輩」 09/21 23:34
→ enigma979:但中文是「閒人均非等閒之輩」,總覺得中文的閒人要厲害 09/21 23:34
→ enigma979:一些 XD 09/21 23:34
→ usread:idle其一義是lacking substance,worthiless, useless 09/21 23:38
推 mechawonton:喔,我誤解來子於不知道"等閒"=ordinary 09/21 23:40
→ usread:和中文"閒"一樣,有引申義.當然期待其他玉譯 09/21 23:40
→ mechawonton:把他念成"等" "閒人" 09/21 23:42
→ usread:不等閒頭腦體操,專等有閒人 09/21 23:43
推 enigma979:原來如此,受教了,不過如此中文是「非普通人」 09/21 23:55
→ enigma979:英文則是「非人渣」 XD,總覺得還是有些微的差異 09/21 23:55
→ usread:哈哈是有程度之別 09/21 23:59
推 mechawonton:對,而且中文版得playfulness也被翻掉了~ 09/22 00:01
→ mechawonton:Those who cannot afford idleness cannot be idle. 09/22 00:03
→ mechawonton:Those who can are viewed as idols. 09/22 00:03
推 tengharold:The idle cannot stay idle, 09/22 05:03
→ tengharold:so the idle isn't always idle. 09/22 05:03
→ tengharold:但是"等閒人"就沒翻出來了... 09/22 05:04
→ tengharold:The ditzy cannot afford to be lazy, 09/22 05:22
→ tengharold:so the inactive can be rather impressive. 09/22 05:22
推 lifegetter:those who have nothing can't afford having nothing 09/22 08:04
→ lifegetter:to do; those who can, have everything. 09/22 08:06
→ lifegetter:those who have nothing loath having nothing to do; 09/22 08:10
推 lifegetter:those who are content, have everything. 09/22 08:14
推 tengharold:l大翻的比我好,我的太強求押韻了,意思沒出來~ 09/22 13:32
→ usread:大珠小珠落玉盤~~不過"閒"似乎不一定等於"錢" 09/22 13:42
→ usread:這句俗諺雍正爺曾引用過,自述彼今昔之異 09/22 13:45
→ usread:無閒不一定無錢,有閒也不一定有錢 09/22 13:47
→ usread:btw,想把第一行改成兩個can't,這樣兩行就都是12音節 09/22 13:57
推 lifegetter:恩恩,所以我用 "thing" 就是刻意不沾錢味~ 09/22 16:42
→ lifegetter:不過「等閒」人我想不出好方法表達,只好掩飾過去 09/22 16:44
→ usread:不過有人也可能什麼things都有,就是無閒~~ :-) 09/22 16:45
→ usread:等閒真是超難譯 09/22 16:46
→ lifegetter:另外「閒不得」也可能是庸人自找,所以我有兩種譯法 09/22 16:46
※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/22 16:50)
→ usread:原文多義,譯文難譯,苦哉! 09/22 16:55
→ lifegetter:恩恩,「閒」也可以是 everything 中的一個 XD 09/22 16:57
推 mechawonton:鄉下英語版: 09/22 18:29
→ mechawonton:There are those who can't afford idleness and 09/22 18:30
→ mechawonton:there are those that can. 09/22 18:30
→ mechawonton:But those that can ain't no ordinary man. 09/22 18:30