精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
生平耽靜僻,每愛住深山,百卉從榮謝,雙丸任往還 朝廷容懶嫚,天地許清閒,睡起三竿日,仙蹤似可攀 雍親王胤禛詩 Seclusion is my indulgence; Remote mountains my preference. Let bloom and wither the flowers, The Sun and Moon run their courses. The court granting me idleness, The world allows me easiness. Sleeping till full is the daylight, Like an immortal I'm almost. Inzhen, Prince Yong -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143 ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/24 02:03) ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/24 02:04)
tengharold:u大你為何第一段押韻像是aaba,第二段卻像aabc? 09/24 04:24
lifegetter:usread 大都給我們好難的功課 XD 09/24 08:47
enigma979:每一篇我都很想討論 但可惜我是無閒的等閒人啊 09/24 08:51
tengharold:我連第一段押韻都搞不清楚 ( ̄□ ̄|||)a 09/24 08:57
usread:第二段是aabb啦,因為想不出怎麼aaba啊. 09/24 09:36
sisiqo:第二段aabb 魂斗羅~~ 09/24 10:58
weeee333:第一段也是aabc吧?courses跟前面都不合啊 囧 09/24 11:32
weeee333:畢業以後就再沒碰過詩了。我對詩冷感。 XD 09/24 11:32
amorch:這真的很難。 挑個骨頭,「卉」應為草,而非花 09/24 12:50
kkben:不簡單... DICTION 是硬實力!! 09/24 13:32
usread:amorch骨頭好,但雍親王可能一樣不求甚解泛指百花或花草? 09/24 14:04
usread:哈大概只能這樣看 aaAa', aabb 09/24 14:07
usread:譯詩也算一種頭腦體操吧,煩時可以解悶怡情 09/24 14:08
usread:我把它當做有詩意的sudoku 09/24 14:09
tengharold:第二段念起來不是aabb吧~ daylight 跟 almost 沒有押韻 09/24 15:08
tengharold:我以前功課要翻詩時都非常愛用thesaurus+dictionary of 09/24 15:12
tengharold:rhyme 09/24 15:12
lifegetter:阿就草草地花花吧,反正不到一百億… 09/24 15:17
tengharold:遙想當年(去年吧XD)老師出一頁紅樓給我們翻,裡面有4段 09/24 15:20
tengharold:詩。內文花了我15分鐘,4段詩花了我三天...XD 09/24 15:21
usread:consonant rhyming. 09/24 16:43
usread:或曰ending consonant rhyming (若無此式算我自創) 09/24 16:44