精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
閉門一日隔塵囂,深許淵明懶折腰 觀奕偶將傍著悟,橫琴只按古音調 新情都向杯中盡,舊慮皆從枕上銷 信得浮生俱是幻,此身何處不逍遙 不再是閒人的不等閒人雍正帝 Hustle shut out for one day, Yuanming* had so rightly done. Wathcing rounds of chess inspires; Old notes only I play on. How I feel I drink away, What I worried slept to none. Life is just an illusion; Leisure is where I have gone. One who can no longer afford idleness *A famous literatus of Jin dynasty, who quit his government post and went home because he realized it was not worthy of stooping himself over just for some meager pay. 去年一次譯了兩首,乾脆都貼上來 純屬意譯式「洋七音節律詩」,勉強湊成 abxb, abxb 也算聊備一律半韻 看看從「個個沒把握」的皇子心情,到萬人之上的寡人心情對照轉換 陶氏典故太長,無力壓縮,只好取巧化為footnote -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143 ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/24 14:31) ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/24 14:34)
lifegetter:想起 Bartleby the Scribner 的 I would prefer not to 09/24 15:24
Mosquitoe: v (終於碰到我知道的典故XD) 09/24 15:40