推 lifegetter:One person serving the whole nation, not the whole 09/25 15:30
→ lifegetter:nation serving that person 這文法要修修 (躲 09/25 15:31
→ lifegetter:One person to serve the whole nation, not the other 09/25 15:33
→ lifegetter:way around. 09/25 15:34
推 amorch:「一人」乃天子自稱,就是雍正自稱。尚書中「一人」或「予 09/25 22:39
→ usread:自然是天子自道,亦寡人之謂,可是到了蕃邦卻成複數 We 09/25 22:41
→ amorch:一人」往往與「萬方」或「兆民」對舉。 09/25 22:41
→ amorch:the royal we XD 09/25 22:42
→ usread:可以再加個single以彰其孤.或直接帶出Me alone但可能太露 09/25 22:44
→ usread:中文的「一人」和英文的"We"都有採用一種impersonal tone 09/25 22:46
→ usread:的意味,幾乎是避開「我」,以客觀第三人看這個角色職位吧 09/25 22:47
→ tengharold:One for world, not world for one? XD 09/25 22:52
推 amorch:第一句雍親王可以講,第二句非登基講不得,講了便是大逆不 09/25 23:04
→ amorch:道。仔細想想很好玩 XD 09/25 23:05
推 lifegetter:確實大不同於 All for One and One for All! 的格調 XD 09/25 23:06
→ usread:簡潔!加the.但適用過廣.此則天子百姓的奉治關係與大家長制 09/25 23:07
推 amorch:我覺得用 I 來譯「一人」也可。太陽餅說:I am the state. 09/25 23:10
→ usread:LF server比provide for好.但治得想另一個字,總音節也得同 09/25 23:10
→ usread:用I就不夠迂迴了且personal了 :-) 09/25 23:12
→ amorch:I am here for the world, not the other way around. 09/25 23:12
→ usread:serve打成server了.怎樣想個三音節字取代minister to才好 09/25 23:14
推 lifegetter:oversea...ugh, oversee? preside 算嗎? 09/25 23:46
→ usread:preside2音節.oversee不錯,但中國君主的治似還有照顧/治世? 09/25 23:51
→ usread:牧民.故原譯minister to但奉改serve,少了2音節,也得另"治" 09/25 23:54
→ usread:君父之治.不知哪個3音節及動,或一動詞加一介系合起來3音節 09/25 23:57
→ usread:我又數錯了,得換個2音節及動? 09/25 23:57
→ amorch:look after 09/25 23:58
→ amorch:又要換兩音節?OMG,別再吃月餅了 XD 09/25 23:59
→ usread:太丟臉了 09/26 00:07
→ seraphmm:One for all, but never one above all 09/28 10:06