作者usread (usread)
看板translator
標題[橫行蟹譯]北宋蘇頌使遼詩「契丹帳」2010.9.26
時間Sun Sep 26 16:24:12 2010
馬牛到處即為家,一卓穹廬數乘車。
千里山川無土著,四時畋獵是生涯。
酪漿羶肉誇稀品,貂錦羊裘擅物華。
種類益繁人自足,天數安逸在幽遐。
蘇頌「契丹帳」中眺北國風光 (1072)
Home's where the horses and cattle go,
Under a tent and on a few carts,
Hunting by season the way of life,
Not one towne over a thousand miles.
Delicacies of milk and mutton,
Coats of luxury from furs and hides,
Ease and comfort in the land distant,
Abundance is content to one's heart's.
from a Khitan Tent
存貨終於快全部出清了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/26 16:26)
※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/26 16:27)
推 amorch:話說國泰航空的 Cathay 原義是契丹,輾轉成為中國的代稱… 09/26 21:57
推 lifegetter:喔喔,我一直以為是老闆娘名字叫 Cathy (誤) 09/26 22:11
→ usread:然也 09/26 22:23
→ amorch:kiss me, kate... 09/26 22:53
→ tengharold:what to ask why the sentences were switched around 09/27 12:54
→ usread:so they would "consonantally rhyme". 09/27 19:06
→ usread:xaxa xaxa 09/27 19:07
→ usread:or a' 09/27 19:07
推 tengharold:Oh I see. 09/27 23:09
→ seraphmm:為什麼我覺得第一二句應該對第三四句啊 09/28 09:57