精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。 天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。 北朝樂府敕勒歌.佚名 長版 The sky as a domed canopy, All around the wild envelops, On the meadows of Chilechuan, At the foot of Yin Mountain Range. The expanse of blueness above, The boundless wilderness across, Wind blowing by, grass nodding low, Herds of cattle and goats emerge. 短版 Over Chile lea Mount Yin hangs; The doming sky envelops wilds. The sky so blue, the wilds so vast, The winds reveal herds deep in grass. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143 ※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/28 23:53)
cloister:相當有意思~翻譯作品的翻譯作品 :P (作品也因此再傳續~) 09/28 23:57
Hakanai:兩位是翻譯史這門課聽到的嗎? @_@ 09/29 08:58
※ 編輯: usread 來自: 220.135.55.143 (09/29 09:34)