作者Amarantha (Flower That Fadeth Not)
看板translator
標題Re: [心得] 今天去一家外商科技翻譯公司應徵
時間Tue Apr 18 21:04:59 2006
對呀
其實我也擔心以後繁體字市場會完全消失
如此一來就會多出一海票大陸人跟我們競爭
那還滿恐怖的
所以....應該趕快鎖定簡體字市場
還是再多學幾種稀有語言保住自己的價碼???
※ 引述《marrins (氣吞山河)》之銘言:
: ※ 引述《Amarantha (Flower That Fadeth Not)》之銘言:
: : 作者: Amarantha (Flower That Fadeth Not) 看板: Salary
: : 標題: [心得] 今天去一家外商科技翻譯公司應徵
: : 時間: Tue Apr 18 19:55:01 2006
: : 這家公司叫做英商思迪(SDL)
: : 全球有一千多名員工
: : 主要是做軟體中文化
: : 他們的客戶包括Microsoft, Adobe, Crystler, VolksWagon等大公司
: : 台灣分部只有20人上下
: : 不過我覺得他們公司的環境不錯
: : 在師大附中附近,交通相當方便
: : 員工偏向年輕,女性居多
: : 連總經理都還滿活潑的
: : 我看他不超過35歲吧....
: : 總經理說他們的福利就只有薪水和年假而已
: : 新進人員起薪35,000以上
: : 平均薪資在35,000~45,000之間
: : 一年十二個月....
: : 他們的員工感覺都滿親切的
: : 我正在筆試的時候
: : 剛好附近的Starbucks拿樣品蛋糕過來
: : 大家就在吃蛋糕
: : 然後就有一個員工切蛋糕給我吃
: : 另一個員工又問我要不要喝咖啡
: : 人真好....
: : 只可惜一年只有十二個月
: : 不過畢竟這是翻譯公司
: : 而且台灣分部算是小分部
: : 不知道就翻譯公司而言
: : 還有沒有福利更好的公司....
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 不曉得在台灣的部門 是不是搞利潤中心制?
: 如果是的話 我覺得這應該算是不錯了
: 畢竟台灣市場才多大?
: 或許他也會接大陸方面的業務
: 題外話
: 如果台灣的出版物 可以賣到韓國市場
: 來個正體字中 韓 英對照版本
: 打著恢復韓國人的漢字能力的口號 英文能力訓練 中韓英翻譯能力訓練
: 只要出版物內容可以吸引韓國消費者的注意
: 進而X炮之後紅了 那台灣的翻譯公司 或是有足夠翻譯實力的出版社
: 就會有滾滾的業務滾進來了
: 現在在市面上 只看到兩種語言對照版本
: 尚未看到三種語言對照版本 應該可以從中國古典小說開始
--
Amarantha, sweet and fair,
Ah, braid no more that shining hair!
As my curious hand or eye
Hovering round thee, let it fly!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160
推 lambda:只要兩岸用語有差 繁體就會有市場 04/18 21:16
推 skyviviema:我覺得簡體不是問題 word轉一下就好了 重點就像樓上說 04/19 00:59
→ skyviviema:的 在於用語的差別 例如對方的土豆=馬鈴薯 等大差別 04/19 01:00