精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
對呀 其實我也擔心以後繁體字市場會完全消失 如此一來就會多出一海票大陸人跟我們競爭 那還滿恐怖的 所以....應該趕快鎖定簡體字市場 還是再多學幾種稀有語言保住自己的價碼??? ※ 引述《marrins (氣吞山河)》之銘言: : ※ 引述《Amarantha (Flower That Fadeth Not)》之銘言: : : 作者: Amarantha (Flower That Fadeth Not) 看板: Salary : : 標題: [心得] 今天去一家外商科技翻譯公司應徵 : : 時間: Tue Apr 18 19:55:01 2006 : : 這家公司叫做英商思迪(SDL) : : 全球有一千多名員工 : : 主要是做軟體中文化 : : 他們的客戶包括Microsoft, Adobe, Crystler, VolksWagon等大公司 : : 台灣分部只有20人上下 : : 不過我覺得他們公司的環境不錯 : : 在師大附中附近,交通相當方便 : : 員工偏向年輕,女性居多 : : 連總經理都還滿活潑的 : : 我看他不超過35歲吧.... : : 總經理說他們的福利就只有薪水和年假而已 : : 新進人員起薪35,000以上 : : 平均薪資在35,000~45,000之間 : : 一年十二個月.... : : 他們的員工感覺都滿親切的 : : 我正在筆試的時候 : : 剛好附近的Starbucks拿樣品蛋糕過來 : : 大家就在吃蛋糕 : : 然後就有一個員工切蛋糕給我吃 : : 另一個員工又問我要不要喝咖啡 : : 人真好.... : : 只可惜一年只有十二個月 : : 不過畢竟這是翻譯公司 : : 而且台灣分部算是小分部 : : 不知道就翻譯公司而言 : : 還有沒有福利更好的公司.... : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 不曉得在台灣的部門 是不是搞利潤中心制? : 如果是的話 我覺得這應該算是不錯了 : 畢竟台灣市場才多大? : 或許他也會接大陸方面的業務 : 題外話 : 如果台灣的出版物 可以賣到韓國市場 : 來個正體字中 韓 英對照版本 : 打著恢復韓國人的漢字能力的口號 英文能力訓練 中韓英翻譯能力訓練 : 只要出版物內容可以吸引韓國消費者的注意 : 進而X炮之後紅了 那台灣的翻譯公司 或是有足夠翻譯實力的出版社 : 就會有滾滾的業務滾進來了 : 現在在市面上 只看到兩種語言對照版本 : 尚未看到三種語言對照版本 應該可以從中國古典小說開始 -- Amarantha, sweet and fair, Ah, braid no more that shining hair! As my curious hand or eye Hovering round thee, let it fly! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.122.160
lambda:只要兩岸用語有差 繁體就會有市場 04/18 21:16
skyviviema:我覺得簡體不是問題 word轉一下就好了 重點就像樓上說 04/19 00:59
skyviviema:的 在於用語的差別 例如對方的土豆=馬鈴薯 等大差別 04/19 01:00