精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
剛剛跟某家翻譯社通過電話 覺得有種被羞辱的感覺 囧 不過不想惹麻煩所以名字就不說了 我筆譯的經驗兩年了 雖然不算長 但也不會太短 之前有固定跟一家翻譯社合作 不過現在畢業了 想說時間變多 所以打算多找幾家來合作 結果跟該翻譯社聯絡的時候 裡面一位女士感覺就是把我當作菜鳥 論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 你一定作不來 一定沒嘗試過 結果越聽越氣 到後來跟她說我在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口 說什麼 那以後我們也可以把你安排在客戶試譯當中什麼的 可是那種先入為主的感覺很不好 當我履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔... 而且價格應該算是我接觸過最低的吧 中翻英 算英文字一個字一塊 我幫他們作了一個小的案件 換算下來大概等於中文source一個字0.5~0.6吧 英翻中更慘 0.4 我是可以理解台灣英翻中這方面的人才比較多 所以價錢會比較低 可是她說得很理所當然 覺得自己翻譯社還虧本 就讓人家有點不悅 最好是有翻譯社會作虧本生意啦 最後 想要請問一下 他們說他們標公家的案件 公家都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎 我是有點不相信 因為我聽過我同學作公家的翻譯 拿過兩塊還是四塊的= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.72.113
shadowfun:翻譯本就是最demanding但少被respect的行業.. 10/31 12:12
shadowfun:我常把她比喻為藝術家的工作...當全職畫家 有時不如去教 10/31 12:13
shadowfun:人畫畫..(這是挺奇怪的事情) 10/31 12:14
yxl:聽說有些單位外包給翻譯社 索價三元 做出來的還得自己修改... 10/31 13:09
yxl:但是因為翻譯社可開發票 找個人翻譯無法開發票 所以就.... 10/31 13:10
lovedenmark:請問是金X嗎 10/31 13:28
niesen:是名X嗎 10/31 17:21
marculm:都不是 那家公司板上以前也有人抱怨過...還有我好像知道 10/31 18:16
marculm:lovedenmark說的是哪家 XD 10/31 18:17
marculm:所以就只好找翻譯社喔...索價三塊好多喔 10/31 18:18
opos:英翻中0.4...你可以學周星馳式的狂笑,然後冷冷跟他說,我很묠 10/31 20:43
opos:認真的,不要跟我開玩笑。 10/31 20:45
kawamulalisa:標公家案件?那是統x囉,真是低啊~金x也沒好到哪去 10/31 23:30
kawamulalisa:給0.4也講得理所當然,聽得臉都綠了,但是還是發得出 10/31 23:33
kawamulalisa:去,但接了就感覺自己很賤......哎~ 10/31 23:34
kyae:英翻中中文0.4的話,我知道有出版社也給這種價碼...(嘆) 11/01 10:51