精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
記得之前在版上看不知道哪位前輩提過 考上口譯的通常都上的莫名其妙(根本不覺得自己會上) 老實說 我現在的心情也是這樣 真的考上了嘛? 簡直就跟作夢一樣 平心而論 有一部份真的要感謝翻譯版長久以來各位版友提供的資訊與互動 (五年多了 我從大一開始看這個版~~) 所以在此分享一下個人的應考經驗 希望能對有志者提供一點幫助 (老實說我已經接到來信請我做經驗分享了 如果再不寫信箱應該會被灌爆吧 誰叫我要這麼招搖呢~~嗚嗚) 先就今年的考題來說 中文能力測驗 是最令人傻眼的部分 拿到考卷後 快速瀏覽過所有的題目 我心裡想:我的媽啊 這種鬼題目誰看得懂啊 我要不要直接繳白卷算了? 第一題 是給你一闕詞 叫你改寫成現代詩 這這這 這已經是翻譯加文學創作了 會不會太高難度了點? 第二題 我記得是寫簡短的新聞報導 還ok 接下來 是一段明朝還是清朝人翻譯出來的一段話 內容世界介紹「哲學」的概念 並且提到西方三大哲學家 叫你把這段文言的翻譯用白話文在翻譯一次 因為是「古代人」翻出來的 這三個人名的譯名跟我們熟知的完全不一樣 努力在記憶裡搜尋 我只想起柏拉圖跟亞里斯多德 後來跟朋友討論才想起來另一個是蘇格拉底 最後摘要的部分 也很令人吐血 題目是秦始皇焚書的始末 而且題目也是用文言文出的! 天那!連題目都看不懂 怎麼做摘要啊! 這種題目看不懂 更不知道答案是什麼的考試 考起來真是萬分煎熬 我中文測驗不但寫到手發抖 而且根本沒有寫完! 比較起來 英文能力測驗就正常一點 不過 還是很殺 第一題 給你一個場景對話 是一個違規停車的駕駛跟開罰單的警察 然後叫你寫一封e-mail給你最要好的朋友 描述你看到的事情跟感想 這題應該算沒什麼難度 尤其題目說了是「寫給你的好朋友」 所以什麼文法 信末結語我都免了 完全當成在跟美國朋友哈拉來寫 第二題 是給你某篇國際能源會議(之類的)演講稿 然後要你寫 1.以記者的角度 寫一篇客觀的新聞報導 2.假想你是一本環保雜誌的主編 你是個激進派的環保人士 積極致力於減緩溫室效應的 環保運動 請為你的雜誌 針對這份演講稿寫一篇評論 最後這一題 真的很難 首先演講稿內容很多 一時之間很難完全消化 而且講者的立場跟環保雜誌主編的立場的完全相反的 也就是說 你必須要些一篇像是Time或The Economist上面會出現的評論 針對某時事寫一篇立場分明 分析論述有理的批評文章 這種專業雜誌主編可能至少要花一兩個小時寫的東西 你大概只有30-40分鐘可以寫 夠狠了吧 比起前面這兩個 中英翻譯考的真是平易近人 雖然英翻中取自某兩百年前的書 不過文法用字還算接近現代英文 而且兩篇考題(一篇英翻中 一篇中翻英)都有提到同一本書跟作者 所以專有名詞的部分就直接照抄就行了 考完筆試 出了考場真的覺得一點希望都沒有 因為今年題型跟去年完全不一樣 雖然摘要年年都有出 可是今年題目變化很大 連摘要考的方式都跟之前不一樣 不過 我個人倒是很欣賞出題老師的用心 我在想 出題老師是不是為了避免有人因為鑽研考試技巧而得高分 所以故意別出心裁地設計了新的題型 題目難歸難 可是考的的確都是一個「全方位譯者」應該具備的能力與潛質 把詞改寫成現代詩 考到了文學翻譯能力 因為文學翻譯往往是再創作 而不是單純傳達意思而已 西方哲學的文言文再翻譯 考到你有沒有一些基本常識 知不知道西方三大哲人是誰? 中文測驗題目幾乎都是古文 也考到了身為一個譯者 碰到了看不懂的東西 該怎麼辦? (有翻譯實務經驗的同道 都會同意做十次翻譯裡 有十次會碰到不懂的東西) 在時間不夠 資源不足的情況下 譯者只能藉由自己能夠理解的部分 利用上下文分析文章的邏輯架構 來推斷內容要講什麼 而真的不懂的部分 寧可含糊帶過 也不要亂猜(譯家大忌!) 英文能力測驗的評論 考到了你能不能用某一個指定的(而不是自己決定的)立場 就某篇指定的內容寫出一篇有條理可是又不失個人風格的文章 這種考題考出來 考生英文的造詣 邏輯思辨能力 還有扮誰像誰的語氣模擬(很重要!) 立見分曉 我只能說 我真的是非常佩服出題老師有辦法生出這麼不一樣 可是卻又切合主題的考試題目 然後休息一下... -- 就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.93 ※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/25 09:21)
neerg:恩...題目不一樣因為是不同老師出的呀XD 只是今年碰巧都出了 04/25 10:55
neerg:文言文:p 老師們自己也沒想到(噗) 04/25 10:56