精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
我是怎麼準備考試的呢? 嗯...老實說 因為我去年十二月初就入伍了(是底 我是大頭兵) 連三、四月的考試都是特地跟長官排假 才有辦法去考的 說真的 當兵的時候要唸書真的很 困 難  因為常常沒有自己的時間 或是僅有零碎的休息時間 而且義務役的大寢裏更不可能有桌椅這種東西 更別說軍隊裏面根本不能帶光碟、mp3等類的電子產品 所以嚴格說來 「針對考試內容做的準備」 大概只有十次左右的翻譯、摘要練習 而且都不久(常常練習到一半就廣播集合或被長官召喚去) 好幾次只有十~十五分鐘的零碎時間 我把大頭兵臉盆翻過來當椅子 床鋪當桌子 大燈當檯燈 就這樣唸了起來(只差沒懸樑刺骨) 你可能會問我那放假呢 放假總可以唸了吧 當兵的確是有放假時間 不過當過兵的人一定都能夠體會 短短的兩天假 你真的是什麼都不想做 只想窩在棉被裏當米蟲 強迫自己忘掉部隊裡五點半起床晚上還要站哨的惡夢 (不過我還是有幫媽媽掃地啦 我是乖寶寶) 放假的時候也是有稍微練習一下 不過花的時間也不多 (不是不知道應該多練一點 只是真的身心俱疲什麼都不想做) 至於練習的內容 筆試的部分 我主要是練習翻譯、摘要、結語這三種題型 我用的是光華雜誌(中翻英)跟時代文摘(英翻中) 口譯的部分 我是拿時代文摘的CD來做聽譯練習 然後會把自己翻出來的內容錄下來 然後檢討哪裏需要改進(「我的媽呀,翻這什麼鬼東西~~」) 不過 本人今年能夠僥倖考上 至少有一半的功勞要歸功於我的學姐 現在就讀於某知名譯研所的「大姊」 口試的前一天我死皮賴臉地去她家做模擬口試 纏著她問東問西又練了將近兩個小時 想一想在整個考試的準備過程 這場「模擬口試」應該是最關鍵的部分 還記得之前我轉錄過一篇<翻譯所口譯組怎麼準備>嗎? 沒錯 就是這位人超好學姐的傑作 可是由於學姐非常的低調(高手都是這樣的) 所以還是不能告訴大家她是誰(譯研所的學長姐應該知道我在講誰了吧 嘿嘿) 學姐 妳真是我的再生父母啊~~~~(淚下) 待續 -- 就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.93 ※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/25 11:57) ※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/25 11:58)
Paulyang:還是很想知道那位「學姐」是誰... 04/25 22:58
Nievesnow:不得不推一下強者學者...我還要繼續努力>< 04/26 18:51
Nievesnow: 長...打太快一時失手^^" 04/26 18:54
uteru:謝謝分享心得~ 04/27 17:07
weimings:一樓的,我知道是誰哦~挖哈哈 04/28 18:23