精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
小弟今年報考了輔大翻譯所和師大翻譯所筆譯組,最後有幸考取輔大。 想到過去準備考試時的茫然無措(翻譯所考試素以「沒有範圍」聞名), 於是想把過去這段時間的準備心得po出來與大家分享一下。 關於報考譯研所和踏上譯道的動機與心態,這個板曾有板友寫出很精采的分享, 所以這方面我就不太提了。這篇心得會以形而下的技巧為主,並包含一些考試資訊, 將分成英翻中、中翻英、中文、英文、口試等五個項目,分項討論。 內容大致是我個人的體會,有些則是與系上美麗的翻譯老師討論出的結果XD 不是定則,只是個人採取的準備方式,有些可能失之偏頗,參考參考即可, 若有錯誤還望大家指正。 在進入內文之前,我想先提一下,我的特色是很喜歡寫文章, 或許也有一丁點寫作天份,而這或許是跌跌撞撞的我能考取翻譯所的一大原因吧。 ---------------------------------心得開始------------------------------------ 考試資訊: 師大筆譯組和輔大翻譯所(中英組)今年的筆試都是考翻譯、中文、英文等三科, 第二階段是口試,四個項目各佔25%(兩校的翻譯都是中翻英和英翻中各佔50分)。 今年輔大要求托福iBT達100分或IELTS平均7分以上才可報考,師大則無此規定。 筆試方面,師大每年考題變化很大,輔大則較中規中矩,有練考古題的價值。 英翻中 翻譯部份,94~97年兩校考題我都實地計時做過,以了解實際狀況。別的年份則挑著做。 翻譯是非常靈活多變的技藝,往往一時之間無法找出對應的成語或翻成漂亮的中文, 我認為臨到考場時能做到的就是提醒自己:四字結構,運用排比,多V少N !!!!! 首先,推薦思果先生所著的 <翻譯研究> 和 <翻譯新究>,兩本都要看, 延伸閱讀:書林出的一系列翻譯叢書,金聖華<齊向譯道行>,董橋<為自己的筆進補>, 讀完思果的兩本書之後,對翻譯會有粗淺的觀念,能知道好的中文是什麼, 像是可以盡量避開以下的翻譯腔中文:進行、作為、存在、成功地、的情況、的狀況... 我翻譯時,會力求按照思果的標準,讓寫出來的東西「是中文」,贅字能不寫就不寫。 談到四字結構,有人認為四字成語讓中文僵化沉滯,但至少,四字結構多半會是好的, 就如雖然文白夾雜會讓人不耐,高手卻能文白調和卻風格自見。 余光中曾點出 "的的不休" 之毛病,故別翻出 "我的媽媽的美麗的女兒所養的貓的..." 這種冗贅不易讀的句子。不要濫用副詞或使用過長的形容詞前綴。 我會背一些(常見)字詞的翻法,例如 "超級好" 能翻成 "首屈一指" "數一數二", 或是常見字詞的(也許)較好的翻法,如:現在-->如今,之後-->一旦,一直以來-->一向 (上述右邊真的比左邊好嗎?其實見仁見智,因地制宜,所以我加上"也許"二字) 這些部份講都講不完,先在此打住,有興趣請找那兩本書來讀。 至於排比,有排比的中文較易閱讀,也往往較為漂亮,可以多用(而且這東西真的好用), 甚至愚蠢一點,還可以 "自製排比",像是將 "讓人哭和怒" 拆成 "讓人哭,讓人怒" , 這又是旁門左道,就在此略過。 另外也比較旁門左道的,是我會偶爾用比較文言、特殊的翻法, 例如今年師大考題,我將 "看見趨勢" 翻成 "一窺端倪", 這好不好實乃見仁見智,也要依整個文章而定,不見得需要效法。 至於多V少N,是因為動詞比較生動有力,像是 "農神的祭祀" 就不如 "祭祀農神" 有力。 此外,地名、時間多半要記得先翻,因為英文的時間多置句尾,中文則置句首, 而紙筆測驗時,很難再回頭加字,所以必須先行處理。 基於跟「時間地點先翻」一樣的理由,翻譯時必須整句看完再翻, 而不同句的內容可以考慮一起翻,一來意思可能能夠更連貫,二來...省時XD 談到省時,一個很無聊的心得是:「挑筆劃少的字來寫」:p 像是我都不寫 "A與B",都寫 "A和B",就是為了 "和" 的筆劃比 "與" 少, 省個0.005秒也好,畢竟翻譯考試很趕,分秒必爭啊! 最後,記得不要翻出 "人們" 二字XD 改用人、人類、大家、民眾...等字代替, 因為據說有老師很討厭看到這個詞,討厭看到一堆老師們、同學們、花們、狗們、屎們, 寫出來可能會給這老師大筆一揮,變成 "落榜者們" (這三行是個玩笑話) 中翻英 中翻英時要注意擺脫中文的桎梏,翻出意思,字字僵化地翻往往只會跑出中式英文。 談到英文寫作,推薦E.B.White跟William Strunk合著的 <The Elements of Style> 這本書是超級棒的...喔,不,是數一數二、首屈一指的英文寫作經典。 另外,http://www.getintouni.com/Free/GrammarStyle/ 這網站也寫得很讚 我當初A~W在一個晚上全部讀完,寫滿筆記,讀完不禁感慨:我確實喜歡寫文章啊... 雖然沒什麼範圍,不過,"政府機關與職位名稱" 和 "漢語拼音" 都有背的價值, 例如今年輔大就考了 "雲林縣副縣長李應元" 一詞,如果沒背上述兩者,就翻不出來, 往年也考過像是錢復、蕭乾等人名,必須靠漢語拼音拼出來才行。 此外也可以記一些常考中文詞彙所對應的英文, 像是:促進、建立、建構、聯合、國營、鞏固、雙重、優劣、結構、預估、獲得... 不過要記得根據上下文變化,若每次都勉強一一對應,只會寫出怪異譯文或中式英文, 簡清國先生認為,要學習字詞間的搭配,像是動詞與名詞怎麼配,名詞與介係詞怎麼配, 也就是要記詞組而非單字,例如 "提出申請" 是make(或file) an application, 如果只記application,翻譯時前面的動詞可能就出不來了。 此外,要迅速判斷哪些贅字可以不翻也不會折損文義,  例如 "全球化的現象已經改變XX" 句子中的"現象"(phenomenon)其實可以不必翻, 這樣做的好處,一來讓句子更簡潔,二來...也是可以省時XD 此外,中翻英時要特別注意時態, 要迅速決定有力的主詞和主要動詞、句子的連法、子句的順序...等。 最後,據說「沒寫完」是翻譯考試的大忌!不過我也遇過沒寫完卻考上的人就是了... (我自己是都有寫完啦) 目前大致想到這些,其他部分待續,希望能給想考翻譯所的考生一點幫助。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.215.6 ※ 編輯: Licor 來自: 220.136.215.6 (05/12 21:19) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.215.6 ※ 編輯: Licor 來自: 220.136.215.6 (05/12 21:23)
mobaby:蠻棒的分享耶...期待續集 05/12 21:41
Mapleseed:你完全抓到英譯中最重要的事情! 05/12 21:46
LucyMe:我是你同學也…我也來寫一篇好了~^_^ 05/12 21:53
goniker:思果的那兩本書真的要看一下 05/12 21:55
xup6m4fu6:推推,我是去年師大翻譯所的落榜生 XD 05/12 22:13
rossanna124:未來的同學耶^^ 請問你今天有去系所的新生說明會嗎 05/12 22:51
Licor:有啊~~ 05/12 22:56
lifegetter:所以臺灣最大的問題不是沒有好的譯者,而是大眾資訊市 05/12 23:27
lifegetter:場被能力不夠或不負責任的譯者佔去相當大一塊... 05/12 23:28
amazingfun:我也在準備考明年的翻譯所!謝謝你的分享,真的很有幫助 05/13 00:32
rigor:推!! 05/13 11:43
buddhanature:推 05/13 11:46
midoli0704:推~!很詳盡有用的心得^^ 05/13 13:11
jesuisbenoit:推推推,謝謝你用心的分享 05/13 19:16
freeymir:很實用的分享 謝謝 05/14 01:54
vierleaved:會上不是沒原因的! 感謝您:) 05/18 08:52
nctuedu:Great! Thank you.... 07/02 12:16