精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 124.8.74.138 : 推 chingfen:謝謝分享。 01/06 14:30 : 推 lovemelissa:我今年也有考疾病檢測那篇 前兩年都是"風格"沒過@_@ 01/06 15:00 : → lovemelissa:今年第二篇內容簡單 但我想關鍵仍在於"風格"一項 01/06 15:02 : 推 chingfen:可以請問L大,風格是指什麼呢?謝謝。 01/06 15:10 : → goonshining:L大指的風格,應該就是指我文章中,佔40%的"表達能力" 01/06 15:38 其實GOOGLE一下可以找到蠻多相關資料的 因為國內有在針對這個考試做研究報告(也是那時GOOGLE發現的) 像是 http://www.nict.gov.tw/tc/filemgr/research/achievement/99051804.pdf 節錄一些段落來回答你的問題 ============================================================================== 1. A02 原文:Now they are evaporating altogether and becoming accessible from anywhere. A02 是本篇文章的開場句子之一,與 A01 原來是同一段。因此兩者的得分 接近,並不意外。A02 得到高分的句子並不多。句中關鍵字“evaporating”用以呼 應後面「雲端運算」 (cloud)與「沒有實體」 (disembodied)的概念。高分句多 以衍伸義譯“evaporating”一字,以表達電腦的形體愈顯不見的事實。 (19) (之後,這個機器體型愈來愈小,也更加普及,演進到)現在,已經不需要實 體,透過網路就可從世界各個角落存取使用。 (20) 今日的電腦已經越來越不受實體限制,甚至變成到哪裡都可以用了。 (21) 現在,電腦更變成了沒有形體,到處都可以存取的技術。 (22) 現在,電腦又變為無形的存在,而且你在任何一個地方都可以使用。 低分句最顯著的特色則是將“altogether”這個字譯為「一起」 、 「一同」或「集 體」 。顯然考生將這個字與“together”一字混淆了。其次,低分句在關鍵字 “evaporating”的翻譯多半採用字面直譯,像是「蒸發」 、 「消失」等。這樣的處理 方式明顯。除此之外,(25)誤解了代名詞“they”所指為電腦,譯為 「如此的景況」 。 (23) 而現在它們功能整合一起,而且也變得隨處可得。 (24) 現在,它們集體蒸發,然後變成到處都可以用得到。 (25) 現今,如此的景況一同消失,電腦成了到處可及之物。 (26) 現在它們一起蒸發且變的隨處可及。 ============================================================================== 其實這些研究報告寫的很好,雖然落落長但蠻有參考價值的。 PS: 我很害怕自己考試時翻出來的鬼東西,出現在今年研究報告裡當做錯誤示範XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.74.138
chingfen:謝謝L大的分享。 01/06 16:36
chingfen:謝謝G大分享。(上誤...XD) 01/06 17:14
goonshining:再補一下官方的Q&A 很實用 01/06 17:19
goonshining:http://tinyurl.com/23v4mhg 01/06 17:22
goonshining:考古題可以自行到官網下載 01/06 17:22
chingfen:再次感謝... 01/06 19:54