精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
經作者同意轉載(作者身份要求保密──但是她就在你身邊!) 翻譯所口譯組怎麼準備(part 2)◎ 口試: 口試是考試成績是很重要的一部分,雖然說筆試口試各占總成績的50%,但是就口譯組而 言,往往決定錄取與否,是在口試中拉開來的。師大的第一階段放榜到口試時間距離很近 ,所以不可以想說到知道通過再來準備,那就來不及了。 上一篇說到口試科目包含:重述(即放一段約一分鐘的英文,在不記筆記的狀態下把聽到 的內容盡量重述,考驗記憶力)、逐步口譯(也是放約一分鐘的中文或英文,在不記筆記 的狀態下把聽到的內容盡量譯出來,考驗翻譯能力)、及面談(考驗考生的應對與談吐) 。 確定要考試之後,我就決定組翻譯所讀書會。當時在bbs上找應屆考生,後來是我跟同班 同學加上兩個台大兩個政大的同學。也才發現,想考譯研所的人不少,高手也很多。我們 主要以練習口譯的重述和翻譯為主。一個人分配一個領域(有政治、經濟、藝術、科學等 ),一個禮拜見面一次,大家一起練習。我覺得持之以恆很重要,因為人較多出席率不固 定,所以到了大四下學期,就決定以我跟同學小組練習為主了。不過,我覺得跟其他考生 認識也是不錯的,可以大概了解一下自己的程度,也比較清楚要加強的地方。 跟同學的練習內容,也是就考試的項目。我們通常一禮拜會有兩到三次的練習,一次大約 一個半到二小時之間。找伙伴練習很有幫助,可以有個人幫忙聽內容和自己說話的習慣。 1. 重述 (Recall): 以重述來說,兩個人每次練習各準備一篇題材,長度都是以一分鐘為限,每次都會計時, 以熟悉考試的模式。練習方向是由A念給B聽,B重述一次,再由A評論並補充細節。這個練 習的訣竅是抓到文章內容的大意和架構,細節當然能記越多越好,但是重點在於文章的架 構跟邏輯,絕對要小心不可本末倒置。比如,聽到數字60%跟80%,但是不記得它背後代表 的意涵,那這些數字就一點意義也沒有了。應該記下來的是文章的大意,比如記下xx成長 率呈上升走勢,比起只記兩個數60%, 80%,卻不知是什麼意思來得好。 關於怎麼記憶,已經牽涉到認知心理學,是很內隱的部分,較難用語言說明。不過技巧大 至上是,聽懂了再記,可以在腦海中勾勒一個大概的結構,用圖像式或故事式的記憶,都 是可行的方法。這個技巧是多練就越靈活的,所以就勤加練習吧! 2. 逐步口譯(CI): 同步口譯視情況而每次練習的語言方向不同,不過大至上每次練習都會包含中譯英跟難譯 中兩個方向(不過,我考試的時候是中譯英)。大四上學期,跟同學練習時還有做筆記, 不過到了下學期就強迫自己靠頭腦記憶了。 逐步口譯練習的重點同樣也是把文章的大意跟架構說出來,要特別注意因果關係、邏輯的 連貫跟語氣轉折,細節露掉一些倒是沒有關係。(平常上課老師也很注重這一點的,因為 這才是口譯時觀眾聽懂口譯員的關鍵啊。)而這點掌握之後,可以花些心思在register( 語域)上,也就是用正式的語氣跟詞彙說話。比如說,「政治對一個國家發展很重要」可 以說成「政治之國家發展中扮演舉足輕重的角色」之類的。因為通常考試題目是比較正式 的材料,所以如果這點能兼顧,將會為自己加分。不過,也不需要刻意賣弄,弄巧成拙反 而不好。 3. 面試: 這個項目主要是要看考生的應對、談吐和臨場反應,考試可能用中文或英文進行,通常是 交錯著問答,一題中文一題英文。除了一開始基本的自我介紹之外,老師們問的問題都滿 妙的,不太像一般面試會碰到的問題。 自我介紹:要準備中文跟英文,把自己的個性和人格特質放進去,說明自己為什麼適合或 喜歡念口譯。再來就是談談自己的相關經驗。 問答:我被問到三個問題。第一個是中文問題,問我如果你是家長,要怎麼介紹傑豌豆的 故事給小朋友。我好像是回答說,傑克無意中得到了豆子而能到另一個世界,所以如果我 們處處留心,就可以發現不一樣的天空之類的… 第二個問題用英文問,問我“If you could meet anyone in history, dead or alive, who would you want to meet?”當時媒體上很多美伊戰爭的報導,看了很多跟批評布希 相關的文章,所以我就回答小布希,再說明因為他是一個十分具爭議性的人物,所以很想 要meet him in person to see what he is really like and to ask him about the US and the war against Iraq。 第三個問題是中文,如果政府規定國民每買一台車就要買一個停車位,這樣的規定合理嗎 ?我的回答時,科技現在那麼發達,再過一陣子,或許我們的車子已經進步到不需要停車 位了,所以也就不需要煩惱這個問題了。 而面試結束之前,老師們請我用三個形容詞形容自己,這題好像已經考了很多年了,所以 本來就有準備。我記得我的回答好像是optimistic, confident,and eager to learn。 面試方面,其實也是靠平常累積,同樣也是多看報章雜誌多讀書,實力會在面試時展現出 來的。另外,考試前也可以找人一起練習,模擬題目問對方,也是非常有效的方法。 * 其他: 我覺得面試很重要的是態度,一定要保持自信,面帶微笑。一開始進去就要很有「賣相」 ,不管說的好不好,就是保持自然大方的態度。服裝方面是整齊大方就好,我自己就穿白 上衣跟黑長褲,化點淡妝。 另外,說話時要大聲一點,咬字清楚態度堅定。翻譯或重述時都不要有fillers(就是一 些mm, ah之類沒有意義的聲音),也盡量不要backtrack(不要一句話講不好或說錯又重 講一遍,因翻譯時聽眾一直聽口譯員重起新句子很容易不耐煩)。 距離考翻譯所已經是一年多前的事了,以上就是我所記得的準備方式,希望有所幫助。而 上了翻譯所,同學跟老師們都很棒,專業上也有很多收獲。不過要記得,上翻譯所不是挑 戰的結束,而是一連串挑戰的開始。 已經在念翻譯所的或要準備入學考試的,大家一起加油吧! -- Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal- retentive" because I am (and was born to be) a Virgo. http://raylauxes.livejournal.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.144.29 ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.144.29 (02/23 23:26) ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.144.29 (02/24 00:28)