精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
唸翻譯所口譯組也好幾年了 說專業一點也不 因為在接觸過真正具有天份且努力的人當中 更顯自己的渺小 考上口譯組的人 潛在都覺得自己英文夠好 上研究所只是學技巧 所上好多同學入學時托福都接近滿分 但在真正練習口譯過程中 仍感英語實力之有限 從基礎的sight translation到CI再到SI各有各的困難 自己覺得 這幾個區塊的難度是平行而非上下 有些文稿其資訊密集之程度 要即刻將之口語化 甚至高於同步口譯 有些同步口譯的內容 並不難 講者講慢點 詞彙簡單點 事前取得資料 同步口譯也有很簡單的例子 我曾經以為同步口譯是天才才能做的 但是我曾經找我媽做實驗 請她看著電視做國語台語同步口譯給我聽 令我驚訝的是 一個55歲的太太竟然能邊看tvbs邊同步作台語產出 我當下有兩個結論 一個是我媽媽是一塊璞玉 是未被發掘的 潛在台語版AIIC等級人士 第二個是 似乎極度熟悉兩種語言即能進行同步口譯 我懷抱著這個想法 有去找一個讀台大外文所博士班的同學實驗 她的英文跟中文都劉立到一個翻掉 但是他說他無法同時聽同時說話 她甚至連SHADOW都無法辦到 從這兩個實驗 目前還是無法得知口譯究竟與天份有關(如畫畫 歌唱 跳舞) 還是跟語言有關 還是有什麼更複雜的因素 從以上論述回答這篇文章問題 學好口譯 就得把中英文拿力強化到一個極致 再來就是探討自己的能力取向 是否具有口譯員立即產出 說錯不疾不徐 同口時 乾坤大挪移搬動資訊的能耐 如果可以 我想上口譯所 並非難事 當然要上台灣一等一的口譯組還是得看看運氣的 另外口譯似乎是需要前人提拔的 沒有證照制度前 學長姐 或是 口譯設備公司的介紹都是大關鍵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100
Paulyang:好想知道原作者是誰........ 04/01 22:49
carping:推~~感覺如果持續不停地找人實驗,會是很有趣的論文題目 04/02 11:04
amitabuda:可是台語是國語的方言耶 這樣這兩種語言很接近吧? XD 04/03 10:00
kyae:我也覺得拿國台語比較不太準,我是不懂語言學,但覺得這兩種 04/03 22:16
kyae:語言之間主要差異是在發音,中英文比光是句子結構就差很多 04/03 22:17
auxmathew:中文跟台語用法差蠻多的罷~!! 還有台語是國語的方言是啥 04/04 13:06
auxmathew:意思阿~看不太懂~"~ 04/04 13:07
amitabuda:不好意思 打太快 04/04 22:34
amitabuda:我意思是說 台語跟國語都是中國的方言 性質比較接近吧 04/04 22:34
rebellion:拿台語跟英語來進中 兩種語言結構不同怎麼比.... 04/05 13:19