精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
我是現在大四在準備翻譯所的學生 除了平常五六日有在補習之外 每天有依照規定要閱讀三大報的社論 Taiwan News, TaipeiTimes, China post 還有自己有寫書林出版社的翻譯雙解 每個禮拜要閱讀半個月的advanced 背許章真單字 想請問大家除了閱讀外 還有什麼辦法可以訓練自己中英轉換能力呢? 因為每次在視譯訓練的時候常常了解意思 但是要用中文說出來的時候就會說的七零八落 有什麼辦法可以訓練的嗎? 多看中文報紙嗎??@@ 可以請前輩們指教一下嗎 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.15.57
romleonard:我覺得最妙的是這一句..."有依照規定閱讀三大報的社論" 08/08 19:12
DNangela:你想說的是?????學生唸規定的作業有錯嗎? 08/08 22:01
rogby:不是吧 只是這樣有點像'我媽媽說' 我老師說' 這種語氣 08/08 22:24
Herblay:說不定是原作者自己給自己規定啊~ 08/08 23:30
Weasto:敏感譯者會知悉,那是台灣特色之一,我有看過、我有玩過... 08/09 11:45
caroleena:樓上是否指的是中文被方言(台語)影響? 08/11 09:52