作者DNangela (愛琴海綠茶)
看板translator
標題[問題] 有關於準備翻譯所
時間Wed Aug 8 16:37:27 2007
我是現在大四在準備翻譯所的學生
除了平常五六日有在補習之外
每天有依照規定要閱讀三大報的社論
Taiwan News, TaipeiTimes, China post
還有自己有寫書林出版社的翻譯雙解
每個禮拜要閱讀半個月的advanced
背許章真單字
想請問大家除了閱讀外
還有什麼辦法可以訓練自己中英轉換能力呢?
因為每次在視譯訓練的時候常常了解意思
但是要用中文說出來的時候就會說的七零八落
有什麼辦法可以訓練的嗎?
多看中文報紙嗎??@@
可以請前輩們指教一下嗎 非常感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.15.57
推 romleonard:我覺得最妙的是這一句..."有依照規定閱讀三大報的社論" 08/08 19:12
→ DNangela:你想說的是?????學生唸規定的作業有錯嗎? 08/08 22:01
推 rogby:不是吧 只是這樣有點像'我媽媽說' 我老師說' 這種語氣 08/08 22:24
推 Herblay:說不定是原作者自己給自己規定啊~ 08/08 23:30
→ Weasto:敏感譯者會知悉,那是台灣特色之一,我有看過、我有玩過... 08/09 11:45
推 caroleena:樓上是否指的是中文被方言(台語)影響? 08/11 09:52